Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
antum
أَنتُم
you
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
wamā
وَمَا
and not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
walā
وَلَا
and not
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ   ( الشورى: ٣٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like [the] mountains

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

Tafsir

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
yasha
يَشَأْ
He wills
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Tafsir

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Or
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
bimā
بِمَا
for what
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
ʿan
عَن
[from]
kathīrin
كَثِيرٍ
much

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

Tafsir

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِىٓ
concerning
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
lahum
لَهُم
for them
min
مِّن
any
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Tafsir

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
a thing
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
wamā
وَمَا
But what
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

Tafsir

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
wa-idhā
وَإِذَا
and when
مَا
and when
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
hum
هُمْ
they
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

Tafsir

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
shūrā
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,

Tafsir

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
idhā
إِذَآ
when
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
strikes them
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
tyranny
hum
هُمْ
they
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
defend themselves

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].

Tafsir

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
faman
فَمَنْ
But whoever
ʿafā
عَفَا
pardons
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

Tafsir