Skip to main content

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢١ )

alakumu
أَلَكُمُ
Is for you
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
walahu
وَلَهُ
and for Him
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
the female?

Is the male for you and for Him the female?

Tafsir

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى   ( النجم: ٢٢ )

til'ka
تِلْكَ
This
idhan
إِذًا
then
qis'matun
قِسْمَةٌ
(is) a division
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
unfair

That, then, is an unjust division.

Tafsir

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
they
illā
إِلَّآ
(are) except
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
antum
أَنتُمْ
you
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
مَّآ
not
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
bihā
بِهَا
for it
min
مِن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
except
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
wamā
وَمَا
and what
tahwā
تَهْوَى
desire
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
min
مِّن
from
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Tafsir

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ   ( النجم: ٢٤ )

am
أَمْ
Or
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) for man
مَا
what
tamannā
تَمَنَّىٰ
he wishes?

Or is there for man whatever he wishes?

Tafsir

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ   ( النجم: ٢٥ )

falillahi
فَلِلَّهِ
But for Allah
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(is) the last
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
and the first

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

Tafsir

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
min
مِّن
of
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
لَا
not
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
shayan
شَيْـًٔا
anything
illā
إِلَّا
except
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
an
أَن
[that]
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
liman
لِمَن
for whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى   ( النجم: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Tafsir

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
lahum
لَهُم
for them
bihi
بِهِۦ
about it
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
but
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
لَا
(does) not
yugh'nī
يُغْنِى
avail
mina
مِنَ
against
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
shayan
شَيْـًٔا
anything

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Tafsir

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ   ( النجم: ٢٩ )

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
ʿan
عَن
from
man
مَّن
(him) who
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
ʿan
عَن
from
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
walam
وَلَمْ
and not
yurid
يُرِدْ
he desires
illā
إِلَّا
except
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

Tafsir

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
mina
مِّنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
biman
بِمَن
(he) who
ḍalla
ضَلَّ
strays
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
wahuwa
وَهُوَ
and He
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
bimani
بِمَنِ
(he) who
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

Tafsir