Skip to main content

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوْا يٰحَسْرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطْنَا فِيْهَاۙ وَهُمْ يَحْمِلُوْنَ اَوْزَارَهُمْ عَلٰى ظُهُوْرِهِمْۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ   ( الأنعام: ٣١ )

qad
قَدْ
Indeed
khasira
خَسِرَ
incurred loss
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(with) Allah
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
qālū
قَالُوا۟
they said
yāḥasratanā
يَٰحَسْرَتَنَا
"Oh! Our regret
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
farraṭnā
فَرَّطْنَا
we neglected
fīhā
فِيهَا
concerning it"
wahum
وَهُمْ
while they
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
will bear
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْۚ
their backs
alā
أَلَا
Unquestionably!
sāa
سَآءَ
Evil
مَا
(is) what
yazirūna
يَزِرُونَ
they bear

Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it [i.e., the Hour]," while they bear their burdens [i.e., sins] on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.

Tafsir

وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَلَلدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ٣٢ )

wamā
وَمَا
And not
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
illā
إِلَّا
except
laʿibun
لَعِبٌ
a play
walahwun
وَلَهْوٌۖ
and amusement
walalddāru
وَلَلدَّارُ
but the home
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
(are) God conscious
afalā
أَفَلَا
Then not?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(will) you reason?

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?

Tafsir

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
innahu
إِنَّهُۥ
that it
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
alladhī
ٱلَّذِى
what
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
لَا
(do) not
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

Tafsir

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰى مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰٓى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا ۚوَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۚوَلَقَدْ جَاۤءَكَ مِنْ نَّبَإِ۟ى الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And surely
kudhibat
كُذِّبَتْ
were rejected
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
min
مِّن
from
qablika
قَبْلِكَ
before you
faṣabarū
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
kudhibū
كُذِّبُوا۟
they were rejected
waūdhū
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
atāhum
أَتَىٰهُمْ
came to them
naṣrunā
نَصْرُنَاۚ
Our help
walā
وَلَا
And no
mubaddila
مُبَدِّلَ
one (can) alter
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(the) words
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
walaqad
وَلَقَدْ
and surely
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
min
مِن
of
naba-i
نَّبَإِى۟
(the) news
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers

And certainly were messengers denied before you, but they were patient over the denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words [i.e., decrees] of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.

Tafsir

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( الأنعام: ٣٥ )

wa-in
وَإِن
And if
kāna
كَانَ
is
kabura
كَبُرَ
difficult
ʿalayka
عَلَيْكَ
for you
iʿ'rāḍuhum
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
fa-ini
فَإِنِ
then if
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
an
أَن
to
tabtaghiya
تَبْتَغِىَ
seek
nafaqan
نَفَقًا
a tunnel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
aw
أَوْ
or
sullaman
سُلَّمًا
a ladder
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
fatatiyahum
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
biāyatin
بِـَٔايَةٍۚ
a Sign
walaw
وَلَوْ
But if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lajamaʿahum
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
ʿalā
عَلَى
on
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۚ
the guidance
falā
فَلَا
So (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
of
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

Tafsir

۞ اِنَّمَا يَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ يَسْمَعُوْنَ ۗوَالْمَوْتٰى يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ   ( الأنعام: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
yastajību
يَسْتَجِيبُ
respond
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَۘ
listen
wal-mawtā
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
thumma
ثُمَّ
then
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Only those who hear will respond. But the dead – Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.

Tafsir

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ٣٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
lawlā
لَوْلَا
"Why (is) not
nuzzila
نُزِّلَ
sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
to
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
āyatan
ءَايَةً
a Sign
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."

Tafsir

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
min
مِن
[of]
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and not
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
illā
إِلَّآ
but
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
مَّا
Not
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
min
مِن
[of]
shayin
شَىْءٍۚ
anything
thumma
ثُمَّ
then
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكْمٌ فِى الظُّلُمٰتِۗ مَنْ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَّشَأْ يَجْعَلْهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
rejected
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
ṣummun
صُمٌّ
(are) deaf
wabuk'mun
وَبُكْمٌ
and dumb
فِى
in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness[es]
man
مَن
Whoever
yasha-i
يَشَإِ
wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yuḍ'lil'hu
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
waman
وَمَن
and whoever
yasha
يَشَأْ
He wills
yajʿalhu
يَجْعَلْهُ
He places him
ʿalā
عَلَىٰ
on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight

But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills – He sends astray; and whomever He wills – He puts him on a straight path.

Tafsir

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
ara-aytakum
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
in
إِنْ
if
atākum
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
ʿadhābu
عَذَابُ
punishment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
aw
أَوْ
or
atatkumu
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
aghayra
أَغَيْرَ
is it other
l-lahi
ٱللَّهِ
(than) Allah
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"

Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour – is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"

Tafsir