Skip to main content

بَلْ
"Nay
إِيَّاهُ
Him Alone
تَدْعُونَ
you call
فَيَكْشِفُ
and He would remove
مَا
what
تَدْعُونَ
you call
إِلَيْهِ
upon Him
إِن
if
شَآءَ
He wills
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
مَا
what
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)"

Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
إِلَىٰٓ
to
أُمَمٍ
nations
مِّن
from
قَبْلِكَ
before you
فَأَخَذْنَٰهُم
then We seized them
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves

Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].

Tafsir

فَلَوْلَآ
Then why not
إِذْ
when
جَآءَهُم
came to them
بَأْسُنَا
Our punishment
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves?
وَلَٰكِن
But
قَسَتْ
became hardened
قُلُوبُهُمْ
their hearts
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
لَهُمُ
to them
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
مَا
what
كَانُوا۟
they used to
يَعْمَلُونَ
do

Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.

Tafsir

فَلَمَّا
So when
نَسُوا۟
they forgot
مَا
what
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
بِهِۦ
of [it]
فَتَحْنَا
We opened
عَلَيْهِمْ
on them
أَبْوَٰبَ
gates
كُلِّ
(of) every
شَىْءٍ
thing
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
فَرِحُوا۟
they rejoiced
بِمَآ
in what
أُوتُوٓا۟
they were given
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
بَغْتَةً
suddenly
فَإِذَا
and then
هُم
they
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon

So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.

Tafsir

فَقُطِعَ
So was cut off
دَابِرُ
(the) remnant
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
ٱلَّذِينَ
[those] who
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
لِلَّهِ
(be) to Allah
رَبِّ
Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen

So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.

Tafsir

قُلْ
Say
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
إِنْ
if
أَخَذَ
took away
ٱللَّهُ
Allah
سَمْعَكُمْ
your hearing
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
وَخَتَمَ
and sealed
عَلَىٰ
[on]
قُلُوبِكُم
your hearts
مَّنْ
who
إِلَٰهٌ
(is the) god
غَيْرُ
other than
ٱللَّهِ
Allah
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
بِهِۗ
with it?
ٱنظُرْ
See
كَيْفَ
how
نُصَرِّفُ
We explain
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ثُمَّ
yet
هُمْ
they
يَصْدِفُونَ
turn away"

Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.

Tafsir

قُلْ
Say
أَرَءَيْتَكُمْ
"Have you seen
إِنْ
if
أَتَىٰكُمْ
comes to you
عَذَابُ
punishment
ٱللَّهِ
(of) Allah
بَغْتَةً
suddenly
أَوْ
or
جَهْرَةً
openly
هَلْ
will
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
إِلَّا
except
ٱلْقَوْمُ
the people -
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers?

Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"

Tafsir

وَمَا
And not
نُرْسِلُ
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
إِلَّا
except
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
فَمَنْ
So whoever
ءَامَنَ
believed
وَأَصْلَحَ
and reformed
فَلَا
then no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them
وَلَا
and not
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
will grieve

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
كَذَّبُوا۟
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
يَمَسُّهُمُ
will touch them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
بِمَا
for what
كَانُوا۟
they used to
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon

But those who deny Our verses – the punishment will touch them for their defiant disobedience.

Tafsir

قُل
Say
لَّآ
"Not
أَقُولُ
"(do) I say
لَكُمْ
to you
عِندِى
(that) with me
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَلَآ
and not
أَعْلَمُ
(that) I know
ٱلْغَيْبَ
the unseen
وَلَآ
and not
أَقُولُ
I say
لَكُمْ
to you
إِنِّى
that I (am)
مَلَكٌۖ
an Angel
إِنْ
Not
أَتَّبِعُ
(do) I follow
إِلَّا
except
مَا
what
يُوحَىٰٓ
is revealed
إِلَىَّۚ
to me"
قُلْ
Say
هَلْ
"Can
يَسْتَوِى
be equal
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
أَفَلَا
Then will not
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

Tafsir