Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
minnā
مِنَّا
among us
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
waminnā
وَمِنَّا
and among us
dūna
دُونَ
(are) other than
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
kunnā
كُنَّا
We
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
qidadan
قِدَدًا
different

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

Tafsir

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
an
أَن
that
lan
لَّن
never
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walan
وَلَن
and never
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
haraban
هَرَبًا
(by) flight

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

Tafsir

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
lammā
لَمَّا
when
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
bihi
بِهِۦۖ
in it
faman
فَمَن
And whoever
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
falā
فَلَا
then not
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
bakhsan
بَخْسًا
any loss
walā
وَلَا
and not
rahaqan
رَهَقًا
any burden

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

Tafsir

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
minnā
مِنَّا
among us
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
waminnā
وَمِنَّا
and among us
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
faman
فَمَنْ
And whoever
aslama
أَسْلَمَ
submits
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
rashadan
رَشَدًا
(the) right path

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course.

Tafsir

وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ  ( الجن: ١٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَ
the unjust
fakānū
فَكَانُوا۟
they will be
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
ḥaṭaban
حَطَبًا
firewood"

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

Tafsir

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
ʿalā
عَلَى
on
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
māan
مَّآءً
water
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision].

Tafsir

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
fīhi
فِيهِۚ
therein
waman
وَمَن
And whoever
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
turns away
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
the Remembrance
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
He will make him enter
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
ṣaʿadan
صَعَدًا
severe

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Tafsir

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ  ( الجن: ١٨ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
the masajid
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
falā
فَلَا
so (do) not
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
aḥadan
أَحَدًا
anyone

And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

Tafsir

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
lammā
لَمَّا
when
qāma
قَامَ
stood up
ʿabdu
عَبْدُ
(the) slave
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
calling (upon) Him
kādū
كَادُوا۟
they almost
yakūnūna
يَكُونُونَ
became
ʿalayhi
عَلَيْهِ
around him
libadan
لِبَدًا
a compacted mass

And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."

Tafsir

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا   ( الجن: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
rabbī
رَبِّى
my Lord
walā
وَلَآ
and not
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
bihi
بِهِۦٓ
with Him
aḥadan
أَحَدًا
anyone"

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

Tafsir