يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ( التوبة: ٢١ )
yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
Tafsirخٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ( التوبة: ٢٢ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
Tafsirيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ( التوبة: ٢٣ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers.
Tafsirقُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( التوبة: ٢٤ )
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
your fathers
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your sons
wa-ikh'wānukum
وَإِخْوَٰنُكُمْ
and your brothers
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
waʿashīratukum
وَعَشِيرَتُكُمْ
and your relatives
wa-amwālun
وَأَمْوَٰلٌ
and wealth
iq'taraftumūhā
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
that you have acquired
watijāratun
وَتِجَٰرَةٌ
and the commerce
takhshawna
تَخْشَوْنَ
you fear
kasādahā
كَسَادَهَا
a decline (in) it
wamasākinu
وَمَسَٰكِنُ
and the dwellings
tarḍawnahā
تَرْضَوْنَهَآ
you delight (in) it
aḥabba
أَحَبَّ
(are) more beloved
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
wajihādin
وَجِهَادٍ
and striving
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
then wait
yatiya
يَأْتِىَ
Allah brings
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah brings
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۗ
His Command
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad [i.e., striving] in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
Tafsirلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ ( التوبة: ٢٥ )
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
Allah helped you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped you
mawāṭina
مَوَاطِنَ
regions
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
ḥunaynin
حُنَيْنٍۙ
(of) Hunain
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْ
pleased you
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
bimā
بِمَا
(in spite) of its vastness
raḥubat
رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with [i.e., in spite of] its vastness; then you turned back, fleeing.
Tafsirثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ ( التوبة: ٢٦ )
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
lam
لَّمْ
which you did not see
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
Tafsirثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ٢٧ )
yatūbu
يَتُوبُ
Allah accepts repentance
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah accepts repentance
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
Tafsirيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ٢٨ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
najasun
نَجَسٌ
(are) unclean
falā
فَلَا
so let them not come near
yaqrabū
يَقْرَبُوا۟
so let them not come near
l-masjida
ٱلْمَسْجِدَ
Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
Al-Masjid Al-Haraam
ʿāmihim
عَامِهِمْ
this, their (final) year
hādhā
هَٰذَاۚ
this, their (final) year
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
yugh'nīkumu
يُغْنِيكُمُ
Allah will enrich you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich you
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
Tafsirقَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ ( التوبة: ٢٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-yawmi
بِٱلْيَوْمِ
in the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
yuḥarrimūna
يُحَرِّمُونَ
they make unlawful
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
yadīnūna
يَدِينُونَ
they acknowledge
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
l-jiz'yata
ٱلْجِزْيَةَ
the jizyah
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(are) subdued
Fight against those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth [i.e., IsLam] from those who were given the Scripture – [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
Tafsirوَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ( التوبة: ٣٠ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
waqālati
وَقَالَتِ
And said
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَى
the Christians
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
"Messiah
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
qawluhum
قَوْلُهُم
(is) their saying
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
with their mouths
yuḍāhiūna
يُضَٰهِـُٔونَ
they imitate
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
qātalahumu
قَٰتَلَهُمُ
(May) Allah destroy them
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(May) Allah destroy them
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded are they!
The Jews say, "Ezra is the son of Allah"; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before [them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
Tafsir- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)
At-Taubah