Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

قَالُوا۟
گفتند
تَٱللَّهِ
به خدا قسم
لَقَدْ
بي‌ترديد
ءَاثَرَكَ
ترجیح داد تو را
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْنَا
بر ما
وَإِن
و همانا بودیم
كُنَّا
و همانا بودیم
لَخَٰطِـِٔينَ
گناهکاران

Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een

(برادران) گفتند: «به الله سوگند، یقیناً الله تو را بر ما برتری داده، و حقاً ما خطا کار بودیم».

توضیح

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

قَالَ
گفت
لَا
نيست
تَثْرِيبَ
ملامتی
عَلَيْكُمُ
بر شما
ٱلْيَوْمَۖ
امروز
يَغْفِرُ
مي‌آمرزد
ٱللَّهُ
خداوند
لَكُمْۖ
براي شما
وَهُوَ
و او
أَرْحَمُ
مهربان ترین
ٱلرَّٰحِمِينَ
مهربانان

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen

(یوسف) گفت: «امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست، الله شما را می‌آمرزد، و او مهربان‌ترین مهربانان است».

توضیح

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

ٱذْهَبُوا۟
ببرید
بِقَمِيصِى
پیراهن مرا
هَٰذَا
این
فَأَلْقُوهُ
پس بیندازید آن را
عَلَىٰ
بر
وَجْهِ
صورت
أَبِى
پدرم
يَأْتِ
می گردد
بَصِيرًا
بينا
وَأْتُونِى
و بیاورید نزد من
بِأَهْلِكُمْ
خانواده تان
أَجْمَعِينَ
همگي

Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een

این پیراهن مرا ببرید، و بر چهرۀ پدرم بیندازید تا بینا گردد، و همۀ خانوادۀ خود را نزد من بیاورید».

توضیح

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
فَصَلَتِ
حرکت کرد
ٱلْعِيرُ
کاروانیان
قَالَ
گفت
أَبُوهُمْ
پدرشان
إِنِّى
همانا من
لَأَجِدُ
واقعاً احساس می کنم
رِيحَ
بوی
يُوسُفَۖ
یوسف
لَوْلَآ
اگر نه
أَن
که مرا به بی خردی متهم کنید
تُفَنِّدُونِ
که مرا به بی خردی متهم کنید

Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon

و چون کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد (و حرکت کرد) پدر‌شان (به اطرافیان) گفت: «یقیناً من بوی یوسف را می‌یابم، اگر مرا به کم عقلی نسبت ندهید».

توضیح

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

قَالُوا۟
گفتند
تَٱللَّهِ
به خدا قسم
إِنَّكَ
همانا تو
لَفِى
قطعاً در
ضَلَٰلِكَ
خطای گذشته ات
ٱلْقَدِيمِ
خطای گذشته ات

Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem

(آن‌ها) گفتند: «به الله سوگند، بی‌گمان تو در همان اشتباه دیرینه‌ات هستی».

توضیح

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

فَلَمَّآ
پس هنگامي كه
أَن
كه
جَآءَ
آمد
ٱلْبَشِيرُ
مژده رسان
أَلْقَىٰهُ
افکند آن را
عَلَىٰ
بر
وَجْهِهِۦ
صورتش
فَٱرْتَدَّ
پس او دو باره شد
بَصِيرًاۖ
بینا
قَالَ
گفت
أَلَمْ
آيا نگفتم
أَقُل
آيا نگفتم
لَّكُمْ
براي شما
إِنِّىٓ
همانا من
أَعْلَمُ
مي‌دانم
مِنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
نمی دانید
تَعْلَمُونَ
نمی دانید

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

پس چون بشارت‌دهنده آمد و آن (پیراهن) را برچهرۀ او افکند، ناگهان بینا شد، گفت: «آیا به شما نگفتم که من از (سوی) الله چیزهای می‌دانم که شما نمی‌دانید؟!».

توضیح

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

قَالُوا۟
گفتند
يَٰٓأَبَانَا
پدر ما
ٱسْتَغْفِرْ
طلب آمرزش کن
لَنَا
براي ما
ذُنُوبَنَآ
گناهانمان
إِنَّا
همانا ما
كُنَّا
بوديم
خَٰطِـِٔينَ
گناهکاران

Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een

گفتند: «ای پدر (جان) ما! برای ما (دربارۀ) گناهان‌مان آمرزش بخواه، بی‌گمان ما خطا کار بودیم».

توضیح

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

قَالَ
گفت
سَوْفَ
به زودي
أَسْتَغْفِرُ
طلب مغفرت می کنم
لَكُمْ
براي شما
رَبِّىٓۖ
پروردگار من
إِنَّهُۥ
همانا او
هُوَ
او
ٱلْغَفُورُ
بسیار آمرزنده
ٱلرَّحِيمُ
مهربان

Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

(یعقوب) گفت: «به زودی برای شما از پروردگارم آمرزش می‌طلبم، بدون شک او آمرزندۀ مهربان است».

توضیح

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
دَخَلُوا۟
وارد شدند
عَلَىٰ
بر
يُوسُفَ
یوسف
ءَاوَىٰٓ
جا داد
إِلَيْهِ
نزد خود
أَبَوَيْهِ
پدر و مادرش
وَقَالَ
و گفت
ٱدْخُلُوا۟
وارد شويد
مِصْرَ
مصر
إِن
به خواست خدا
شَآءَ
به خواست خدا
ٱللَّهُ
به خواست خدا
ءَامِنِينَ
در امانان

Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen

پس چون بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادرش را (در آغوش گرفت و) نزد خود جای داد و گفت: «(همگی) به مصر درآیید؛ اگر الله بخواهد در امن (و امان) خواهید بود».

توضیح

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

وَرَفَعَ
و بالا برد
أَبَوَيْهِ
پدر و مادرش
عَلَى
بر
ٱلْعَرْشِ
عرش
وَخَرُّوا۟
و فرو افتادند
لَهُۥ
براي او
سُجَّدًاۖ
سجده کنان
وَقَالَ
و گفت
يَٰٓأَبَتِ
پدر من
هَٰذَا
اين
تَأْوِيلُ
تعبیر
رُءْيَٰىَ
خواب من
مِن
از
قَبْلُ
قبل
قَدْ
البته
جَعَلَهَا
قرار داد آن را
رَبِّى
پروردگار من
حَقًّاۖ
راست
وَقَدْ
و به تحقیق
أَحْسَنَ
نیکی کرد
بِىٓ
به من
إِذْ
هنگامي كه
أَخْرَجَنِى
بیرون آورد مرا
مِنَ
از
ٱلسِّجْنِ
زندان
وَجَآءَ
و آورد
بِكُم
شما را
مِّنَ
از
ٱلْبَدْوِ
بادیه
مِنۢ
پس از
بَعْدِ
پس از
أَن
اینکه
نَّزَغَ
وسوسه و تحریک نمود
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
بَيْنِى
بین من
وَبَيْنَ
و بین
إِخْوَتِىٓۚ
برادرانم
إِنَّ
همانا
رَبِّى
پروردگار من
لَطِيفٌ
دقیق در امور
لِّمَا
براي آن چه
يَشَآءُۚ
می خواهد
إِنَّهُۥ
همانا او
هُوَ
او
ٱلْعَلِيمُ
دانا
ٱلْحَكِيمُ
حكيم

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند، و (همگی) برای او به سجده افتادند، و (یوسف) گفت: «ای پدرجان! این تعبیر خوابم است، که از پیش دیده بودم، پروردگارم آن را راست گرداند (و تحقق بخشید)، یقیناً به من نیکی کرد هنگامی‌که مرا از زندان بیرون آورد، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد، بعد از آنکه شیطان میان من و برادرانم (فتنه و) فساد کرد، بی‌گمان پروردگارم به آنچه که می‌خواهد (تدبیر کند) باریک بین است، همانا او دانای حکیم است.

توضیح