Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

وَأَوْفُوا۟
و وفا كنيد
بِعَهْدِ
به پيمان
ٱللَّهِ
خداوند
إِذَا
هنگامي كه
عَٰهَدتُّمْ
عهد بستید
وَلَا
و نشکنید
تَنقُضُوا۟
و نشکنید
ٱلْأَيْمَٰنَ
سوگندها
بَعْدَ
بعد
تَوْكِيدِهَا
تأکید آن
وَقَدْ
و در حالی که
جَعَلْتُمُ
قرار دادید
ٱللَّهَ
خداوند
عَلَيْكُمْ
بر خودتان
كَفِيلًاۚ
گواه
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
مَا
آن چه
تَفْعَلُونَ
انجام می دهید

Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon

و به عهد (و پیمان) الله وفا کنید، هرگاه عهد (و پیمان) بستید، و سوگندها را پس از محکم ساختنش نشکنید، درحالی‌که شما الله را کفیل (و ضامن) بر خود قرار داده‌اید، یقیناً الله آنچه را می‌کنید؛ می‌داند.

توضیح

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

وَلَا
و نباشيد
تَكُونُوا۟
و نباشيد
كَٱلَّتِى
مانند آن زنی که
نَقَضَتْ
از هم باز کرد
غَزْلَهَا
تابیده شده خود را
مِنۢ
بعد از
بَعْدِ
بعد از
قُوَّةٍ
محکم کردن
أَنكَٰثًا
رشته های از هم باز شده
تَتَّخِذُونَ
می گیرید
أَيْمَٰنَكُمْ
سوگند هایتان
دَخَلًۢا
مکر و فساد
بَيْنَكُمْ
بين خودتان
أَن
که نباشد
تَكُونَ
که نباشد
أُمَّةٌ
گروهي
هِىَ
آن
أَرْبَىٰ
زیادتر
مِنْ
از
أُمَّةٍۚ
گروهی
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
يَبْلُوكُمُ
می آزماید شما را
ٱللَّهُ
خداوند
بِهِۦۚ
به آن
وَلَيُبَيِّنَنَّ
و البته حتماً بیان می کند
لَكُمْ
براي شما
يَوْمَ
روز
ٱلْقِيَٰمَةِ
رستاخيز
مَا
آن چه
كُنتُمْ
در آن
فِيهِ
در آن
تَخْتَلِفُونَ
اختلاف می کنید

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon

و مانند آن زن نباشید که پشم‌های تابیدۀ خود را پس از محکم شدن وا می‌تابد. (و قطعه قطعه می‌کند)، که سوگندهای خود را وسیلۀ (خیانت و) فریب سازید، به خاطر اینکه گروهی از گروه (دیگر) بیشتر است. جز این نیست که الله شما را با این وسیله آزمایش می‌کند، یقیناً روز قیامت، آنچه را درآن اختلاف می‌کردید، برای شما روشن خواهد کرد.

توضیح

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

وَلَوْ
و اگر
شَآءَ
مي‌خواست
ٱللَّهُ
خداوند
لَجَعَلَكُمْ
قرارمی داد شما را
أُمَّةً
امتي
وَٰحِدَةً
يگانه
وَلَٰكِن
ولي
يُضِلُّ
گمراه مي‌كند
مَن
کسی که
يَشَآءُ
بخواهد
وَيَهْدِى
و هدايت مي‌كند
مَن
کسی که
يَشَآءُۚ
بخواهد
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
و البته حتماً بازخواست می شوید
عَمَّا
از آن چه
كُنتُمْ
انجام مي‌دهيد
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon

و اگر الله می‌خواست همۀ شما را یک امت قرار می‌داد، و لیکن هر کس را بخواهد؛ گمراه می‌کند، و هر کس را بخواهد؛ هدایت می‌نماید، و قطعاً از آنچه می‌کردید، بازخواست خواهید شد.

توضیح

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

وَلَا
و نگيريد
تَتَّخِذُوٓا۟
و نگيريد
أَيْمَٰنَكُمْ
سوگند هایتان
دَخَلًۢا
مکر و فساد
بَيْنَكُمْ
بين خودتان
فَتَزِلَّ
تا (مبادا) بلغزد
قَدَمٌۢ
قدمب
بَعْدَ
بعد
ثُبُوتِهَا
استوار شدنش
وَتَذُوقُوا۟
و بچشید
ٱلسُّوٓءَ
بدي
بِمَا
به آن چه
صَدَدتُّمْ
منع کردید
عَن
از
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِۖ
خداوند
وَلَكُمْ
و براي شما
عَذَابٌ
عذابي
عَظِيمٌ
بزرگ

Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem

و سوگند‌هایتان را وسیلۀ (خیانت و) فریب در میان خود قرار ندهید، که (مبادا) گامی بعد از استواری‌اش (بر ایمان) متزلزل شود، و به خاطر باز داشتن (مردم) از راه الله، بدی آن را (در دنیا) بچشید، و (در آخرت) برای شما عذاب بزرگی خواهد بود.

توضیح

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

وَلَا
و به دست نياوريد
تَشْتَرُوا۟
و به دست نياوريد
بِعَهْدِ
به پيمان
ٱللَّهِ
خداوند
ثَمَنًا
بهايي
قَلِيلًاۚ
ناچیز
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
عِندَ
نزد
ٱللَّهِ
خداوند
هُوَ
او
خَيْرٌ
بهتر
لَّكُمْ
براي شما
إِن
اگر
كُنتُمْ
مي‌دانيد
تَعْلَمُونَ
مي‌دانيد

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon

و پیمان (و عهد) الله را به بهای اندک نفروشید، اگر بدانید! آنچه نزد الله است، یقیناً برای شما بهتر است.

توضیح

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
آن چه
عِندَكُمْ
نزد شما
يَنفَدُۖ
تمام می شود
وَمَا
و آن چه
عِندَ
نزد
ٱللَّهِ
خداوند
بَاقٍۗ
باقی می ماند
وَلَنَجْزِيَنَّ
و البته حتماً پاداش می دهیم
ٱلَّذِينَ
كساني كه
صَبَرُوٓا۟
صبر کردند
أَجْرَهُم
اجرشان را
بِأَحْسَنِ
به بهترین
مَا
آن چه
كَانُوا۟
انجام مي‌دادند
يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دادند

maa 'indakum yanfadu wa maa 'indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

آنچه نزد شماست، فنا می‌شود، و آنچه نزد الله است باقی است، و قطعاً به کسانی‌که صبر کردند، پاداش‌شان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می‌دادند؛ می‌دهیم.

توضیح

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

مَنْ
کسی که
عَمِلَ
انجام داد
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
مِّن
از
ذَكَرٍ
مرد
أَوْ
يا
أُنثَىٰ
زن
وَهُوَ
و او
مُؤْمِنٌ
با ايمان
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
پس البته حتماً او را زنده می کنیم
حَيَوٰةً
زندگی
طَيِّبَةًۖ
پاکیزه ای
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
و البته حتماً پاداش می دهیم آنها را
أَجْرَهُم
اجرشان را
بِأَحْسَنِ
به بهترین
مَا
آن چه
كَانُوا۟
انجام مي‌دادند
يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دادند

Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

هر کسی‌که کار شایسته‌ای انجام دهد، (خواه) مرد باشد یا زن، در حالی‌که مؤمن است، او را به حیاتی پاک زنده می‌داریم، و مسلماً پاداش‌شان را به (حسب) بهترین اعمالی که انجام می‌دادند؛ به آن‌ها می‌دهیم.

توضیح

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

فَإِذَا
پس هنگامي كه
قَرَأْتَ
خواندی
ٱلْقُرْءَانَ
قرآن
فَٱسْتَعِذْ
پس پناه ببر
بِٱللَّهِ
به خداوند
مِنَ
از
ٱلشَّيْطَٰنِ
شيطان
ٱلرَّجِيمِ
رانده شده

Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem

پس هنگامی‌که قرآن می‌خوانی، از (شر) شیطان رانده شده، به الله پناه ببر.

توضیح

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

إِنَّهُۥ
همانا او
لَيْسَ
نيست
لَهُۥ
براي او
سُلْطَٰنٌ
تسلط
عَلَى
بر
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
وَعَلَىٰ
و بر
رَبِّهِمْ
پروردگارشان
يَتَوَكَّلُونَ
توکّل می کنند

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

بی‌گمان او بر کسانی‌که ایمان آورده‌اند و بر پروردگار‌شان توکل می‌کنند، (هیچ) تسلطی ندارد.

توضیح

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

إِنَّمَا
جز اين نيست كه
سُلْطَٰنُهُۥ
تسلط او
عَلَى
بر
ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
دوست و سرپرست می گیرند او را
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
هُم
ايشان
بِهِۦ
به آن
مُشْرِكُونَ
مشرکان

Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon

تسلط او تنها بر کسانی است که او را به دوستی (و سرپرستی) خود برگزیده‌اند، و کسانی‌که (به پیروی از وی) به او (= الله) شرک می‌ورزند.

توضیح