Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

وَقُلْ
و بگو
جَآءَ
آمد
ٱلْحَقُّ
حقيقت
وَزَهَقَ
و رفت ،و نابود شد
ٱلْبَٰطِلُۚ
باطل
إِنَّ
همانا
ٱلْبَٰطِلَ
باطل
كَانَ
بود
زَهُوقًا
رفتنی، نابود شدنی

Wa qul jaaa'al haqqu wa zahaqal baatil; innal baatila kaana zahooqaa

و بگو: «حق آمد، و باطل نابود شد، بی‌گمان باطل نابود شدنی است».

توضیح

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

وَنُنَزِّلُ
و نازل می کنیم
مِنَ
از
ٱلْقُرْءَانِ
قرآن
مَا
آن چه
هُوَ
او
شِفَآءٌ
شفا
وَرَحْمَةٌ
و رحمتي
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
برای مؤمنین
وَلَا
و نمی افزاید
يَزِيدُ
و نمی افزاید
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران
إِلَّا
مگر
خَسَارًا
زیان

Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa

و از قرآن آنچه را که شفا و رحمت برای مؤمنان است؛ نازل می‌کنیم، و ستمکاران را جز زیان نمی‌افزاید.

توضیح

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

وَإِذَآ
و هنگامي كه
أَنْعَمْنَا
نعمت دادیم
عَلَى
بر
ٱلْإِنسَٰنِ
انسان
أَعْرَضَ
روی گرداند
وَنَـَٔا
و کناره گرفت، و تکبر کرد
بِجَانِبِهِۦۖ
به پهلویش
وَإِذَا
و هنگامي كه
مَسَّهُ
رسید به او
ٱلشَّرُّ
بدی
كَانَ
بود
يَـُٔوسًا
بسیار نا امید

Wa izaaa an'amnaa 'alal insaani a'rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru kaana ya'oosaa

و هنگامی‌که برانسان نعمت بخشیم، (از حق) روی بگرداند، و (متکبرانه) پهلویش را دورکند، و هنگامی‌که (کمترین) بدی به او برسد، ناامید گردد.

توضیح

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

قُلْ
بگو
كُلٌّ
هر کس
يَعْمَلُ
عمل می کند
عَلَىٰ
بر
شَاكِلَتِهِۦ
ساختارش
فَرَبُّكُمْ
پس پروردگار شما
أَعْلَمُ
داناتر
بِمَنْ
به کسی که
هُوَ
او
أَهْدَىٰ
هدايت يافته‌تر
سَبِيلًا
راه

Qul kulluny ya'malu 'alaa shaakilatihee fa rabbukum a'lamu biman huwa ahdaa sabeelaa

(ای پیامبر!) بگو: «هر کس به روش خود عمل می‌کند، پس پروردگارتان به کسی‌که او هدایت یافته‌تر است؛ داناتر است».

توضیح

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

وَيَسْـَٔلُونَكَ
و مي‌پرسند از تو
عَنِ
از
ٱلرُّوحِۖ
روح
قُلِ
بگو
ٱلرُّوحُ
روح
مِنْ
از
أَمْرِ
فرمان
رَبِّى
پروردگار من
وَمَآ
و داده نشد به شما
أُوتِيتُم
و داده نشد به شما
مِّنَ
از
ٱلْعِلْمِ
علم
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندك

Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa

و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ روح سؤال می‌کنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است، و جز اندکی از دانش به شما داده نشده است».

توضیح

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

وَلَئِن
و قطعاً اگر
شِئْنَا
خواستیم
لَنَذْهَبَنَّ
البته حتماً می بردیم
بِٱلَّذِىٓ
آنچه را
أَوْحَيْنَآ
وحی کردیم
إِلَيْكَ
به سوي تو
ثُمَّ
سپس
لَا
نمی یابی
تَجِدُ
نمی یابی
لَكَ
برای تو
بِهِۦ
به آن
عَلَيْنَا
در برابر ما
وَكِيلًا
مدافع

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa

و اگر بخواهیم آنچه را که به تو وحی کرده‌ایم؛ (از سینه‌ات) می‌بریم، آنگاه در برابر ما برای خود هیچ کار سازی (و مدد کننده‌ای) نخواهی یافت،

توضیح

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

إِلَّا
مگر
رَحْمَةً
رحمت
مِّن
از
رَّبِّكَۚ
پروردگارت
إِنَّ
همانا
فَضْلَهُۥ
تفضل او
كَانَ
بود
عَلَيْكَ
بر تو
كَبِيرًا
بزرگ

Illaa rahmatam mir Rabbik; inna fadlahoo kaana 'alaika kabeeraa

لیکن (باقی ماندنش به سبب) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ بدون شک فضل او بر تو بزرگ است.

توضیح

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

قُل
بگو
لَّئِنِ
البته اگر
ٱجْتَمَعَتِ
جمع شوند
ٱلْإِنسُ
انس
وَٱلْجِنُّ
و جن
عَلَىٰٓ
بر
أَن
که بیاورند
يَأْتُوا۟
که بیاورند
بِمِثْلِ
به مانند
هَٰذَا
اين
ٱلْقُرْءَانِ
قرآن
لَا
نمی آورند
يَأْتُونَ
نمی آورند
بِمِثْلِهِۦ
مانند آن را
وَلَوْ
و اگر
كَانَ
بود
بَعْضُهُمْ
بعضي از ايشان
لِبَعْضٍ
براي ديگري
ظَهِيرًا
پشتیبان

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa

(ای پیامبر!) بگو: «اگر انس و جن (همگی) گرد آیند بر آن که همانند این قرآن را بیاورند، (هرگز) همانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخی از آنان یاور برخی (دیگر) باشند».

توضیح

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
صَرَّفْنَا
گوناگون بیان کردیم
لِلنَّاسِ
برای مردم
فِى
در
هَٰذَا
اين
ٱلْقُرْءَانِ
قرآن
مِن
از
كُلِّ
هر
مَثَلٍ
مثل و نمونه
فَأَبَىٰٓ
پس سرپیچی کرد
أَكْثَرُ
اکثر
ٱلنَّاسِ
مردم
إِلَّا
مگر
كُفُورًا
انکار، ناسپاسی

Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

و به تحقیق (ما) در این قرآن، برای مردم هر مثلی را گوناگون بیان کردیم، پس بیشتر مردم جز ناسپاسی را قبول نکردند،

توضیح

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
لَن
هرگز ایمان نمی آوریم
نُّؤْمِنَ
هرگز ایمان نمی آوریم
لَكَ
به تو
حَتَّىٰ
تا اینکه
تَفْجُرَ
بجوشانی
لَنَا
براي ما
مِنَ
از
ٱلْأَرْضِ
زمين
يَنۢبُوعًا
چشمه فوران کننده

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa

و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم؛ تا اینکه از زمین چشمه‌ای برای ما جاری کنی.

توضیح