Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

قَالَ
گفت
كَذَٰلِكِ
اين چنين
قَالَ
گفت
رَبُّكِ
پروردگارت
هُوَ
او
عَلَىَّ
بر من
هَيِّنٌۖ
آسان، ساده
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
و تا قرار دهم او را
ءَايَةً
نشانه‌اي
لِّلنَّاسِ
برای مردم
وَرَحْمَةً
و رحمت
مِّنَّاۚ
از ما
وَكَانَ
و بود
أَمْرًا
امری
مَّقْضِيًّا
حتمی

Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa

(فرشته) گفت: «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این (کار) بر من آسان است، و او را برای مردم نشانه‌ای قرار می‌دهیم، و (نیز) رحمتی از سوی ماست، و این امری است انجام یافته».

توضیح

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

فَحَمَلَتْهُ
پس به او باردار شد
فَٱنتَبَذَتْ
پس گوشه گیری کرد
بِهِۦ
با او
مَكَانًا
مکان
قَصِيًّا
دور

Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa

پس (مریم) به او باردار شد، آنگاه با او به جایی دور دستی (رفت و از مردم) کناره گرفت.

توضیح

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

فَأَجَآءَهَا
پس کشانید او را
ٱلْمَخَاضُ
درد زایمان
إِلَىٰ
به
جِذْعِ
تنه
ٱلنَّخْلَةِ
درخت خرما
قَالَتْ
گفت
يَٰلَيْتَنِى
كاش من
مِتُّ
مُردم
قَبْلَ
قبل
هَٰذَا
اين
وَكُنتُ
و بودم
نَسْيًا
ناچیز، غیر قابل توجه
مَّنسِيًّا
فراموش شده، متروک

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa

پس درد زایمان او را به سوی تنۀ (درخت) خرمایی کشاند، گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و به‌کلی از یادها رفته (و فراموش شده) بودم».

توضیح

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

فَنَادَىٰهَا
پس صدا زد او را
مِن
از
تَحْتِهَآ
زير آن
أَلَّا
که محزون مباش
تَحْزَنِى
که محزون مباش
قَدْ
البته
جَعَلَ
قرار داد
رَبُّكِ
پروردگارت
تَحْتَكِ
زیر تو
سَرِيًّا
چشمه، آب جاری

Fanaadaahaa min tahtihaan allaa tahzanee qad ja'ala Rabbuki tahtaki sariyyaa

ناگهان از (سمت) پایینش (فرشته یا عیسی) او را صدا زد که: «غمگین مباش، به راستی پروردگارت زیر (پای) تو چشمه‌ای (جاری) قرار داده است.

توضیح

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

وَهُزِّىٓ
و تکان بده
إِلَيْكِ
به طرفت
بِجِذْعِ
تنه ی
ٱلنَّخْلَةِ
درخت خرما
تُسَٰقِطْ
بیفتد
عَلَيْكِ
بر تو
رُطَبًا
رطب
جَنِيًّا
تازه

Wa huzzeee ilaiki bijiz 'in nakhlati tusaaqit 'alaiki rutaban janiyyaa

و (این) تنۀ (درخت) خرما را به طرف خود تکان بده، (که) رطب تازه‌ای بر تو فرو می‌ریزد.

توضیح

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

فَكُلِى
پس بخور
وَٱشْرَبِى
و بنوش
وَقَرِّى
و روشن دار
عَيْنًاۖ
چشم
فَإِمَّا
پس اگر
تَرَيِنَّ
ببینی
مِنَ
از
ٱلْبَشَرِ
آدم
أَحَدًا
کسی
فَقُولِىٓ
پس بگو
إِنِّى
همانا من
نَذَرْتُ
نذر كردم
لِلرَّحْمَٰنِ
برای خدای رحمان
صَوْمًا
روزه
فَلَنْ
پس هرگز حرف نخواهم زد
أُكَلِّمَ
پس هرگز حرف نخواهم زد
ٱلْيَوْمَ
امروز
إِنسِيًّا
هر انسانی، هر کسی

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa

پس (از آن) بخور و (از آب چشمه) بنوش، و دیدگان را (به این مولود) روشن دار، پس اگر کسی از انسان‌ها را دیدی (با اشاره) بگو: «همانا من برای (الله) رحمان روزه (سکوت) نذر کرده‌ام، لذا امروز با هیچ بشری سخن نمی‌گویم».

توضیح

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

فَأَتَتْ
پس آورد
بِهِۦ
او را
قَوْمَهَا
قومش
تَحْمِلُهُۥۖ
درحالی که او را در آغوش داشت
قَالُوا۟
گفتند
يَٰمَرْيَمُ
مريم
لَقَدْ
بي‌ترديد
جِئْتِ
آوردی
شَيْـًٔا
چيزي
فَرِيًّا
ناپسند، بسیار زشت

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa

پس (مریم) در حالی‌که او (= عیسی) را برداشته بود، نزد قومش آمد، گفتند: «ای مریم! به راستی کاری (بسیار) زشت (و شگفت انگیزی) انجام داده‌ای!

توضیح

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

يَٰٓأُخْتَ
خواهر
هَٰرُونَ
هارون
مَا
نبود
كَانَ
نبود
أَبُوكِ
پدرت
ٱمْرَأَ
مرد
سَوْءٍ
بد
وَمَا
و نبود
كَانَتْ
و نبود
أُمُّكِ
مادرت
بَغِيًّا
زناکار ، بد کار

Yaaa ukkhta Haaroona maa kaana abokim ra-a saw'inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa

ای خواهر هارون! پدرت مرد بدی نبود، و مادرت (نیز) زن بدکاره‌ای نبود!».

توضیح

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

فَأَشَارَتْ
پس اشاره کرد
إِلَيْهِۖ
به سوی آن
قَالُوا۟
گفتند
كَيْفَ
چگونه
نُكَلِّمُ
سخن بگوییم
مَن
کسی که
كَانَ
بود
فِى
در
ٱلْمَهْدِ
گهواره
صَبِيًّا
در حال کودکی

Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa

پس (مریم) به او (=عیسی) اشاره کرد، گفتند: «چگونه با کسی‌که کودکی است در گهواره، سخن بگوییم؟!»

توضیح

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

قَالَ
گفت
إِنِّى
همانا من
عَبْدُ
بنده
ٱللَّهِ
خداوند
ءَاتَىٰنِىَ
داد به من
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
وَجَعَلَنِى
و قرار داد مرا
نَبِيًّا
پیامبر

Qaala innee 'abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja'alanee Nabiyyaa

(عیسی) گفت: «من بندۀ الله هستم، به من کتاب داده، و مرا پیامبر قرار داده است.

توضیح