Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
طَلَّقْتُمُ
طلاق داديد
ٱلنِّسَآءَ
زنان
فَبَلَغْنَ
پس رسيدند
أَجَلَهُنَّ
پايان (عده‌) شان
فَأَمْسِكُوهُنَّ
پس نگه داريد آن‌ها را
بِمَعْرُوفٍ
به شايستگي
أَوْ
يا
سَرِّحُوهُنَّ
رها كنيد آن‌ها را
بِمَعْرُوفٍۚ
به شايستگي
وَلَا
و نگه نداريد آن‌ها را
تُمْسِكُوهُنَّ
و نگه نداريد آن‌ها را
ضِرَارًا
براي ضرر رساندن
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
براي آن كه ستم كنيد
وَمَن
و هر كس
يَفْعَلْ
انجام دهد
ذَٰلِكَ
آن
فَقَدْ
پس بي‌ترديد
ظَلَمَ
ستم كرده است
نَفْسَهُۥۚ
به خودش
وَلَا
و نگيريد
تَتَّخِذُوٓا۟
و نگيريد
ءَايَٰتِ
آيات
ٱللَّهِ
خداوند
هُزُوًاۚ
(به) ريشخند
وَٱذْكُرُوا۟
و به ياد آوريد
نِعْمَتَ
نعمت
ٱللَّهِ
خداوند
عَلَيْكُمْ
بر شما
وَمَآ
و آن چه
أَنزَلَ
نازل كرد
عَلَيْكُم
بر شما
مِّنَ
از
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
وَٱلْحِكْمَةِ
و حكمت
يَعِظُكُم
پند مي‌دهد شما را
بِهِۦۚ
به آن
وَٱتَّقُوا۟
و پروا كنيد
ٱللَّهَ
خداوند
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
بِكُلِّ
به هر
شَىْءٍ
چيزي
عَلِيمٌ
دانا

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem

و هنگامی‌که زنان را طلاق (رجعی) دادید، آنگاه به پایان (روزهای) عده خویش رسیدند. پس به شایستگی آن‌ها را نگه دارید و یا به نیکی و خوبی آن‌ها را رها سازید، و آنان را بخاطر زیان رساندن نگاه ندارید تا (به حقوق شان) تعدی و تجاوز کنید، و کسی‌که چنین کند قطعاً به خود ستم کرده است، و آیات الله را به مسخره نگیرید. و نعمت الله را بر خود و آ نچه را که از کتاب (قرآن) و حکمت (سنت و اسرار شریعت) بر شما نازل کرده و شما را با آن پند می‌دهد، به یاد بیاورید و از الله بترسید و بدانید که الله به همه چیز داناست.

توضیح

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
طَلَّقْتُمُ
طلاق داديد
ٱلنِّسَآءَ
زنان
فَبَلَغْنَ
پس رسيدند
أَجَلَهُنَّ
پايان (عده‌) شان
فَلَا
پس جلوگيري نكنيد
تَعْضُلُوهُنَّ
پس جلوگيري نكنيد
أَن
كه
يَنكِحْنَ
آن زنان ازدواج كنند با
أَزْوَٰجَهُنَّ
شوهرانشان
إِذَا
هنگامي كه
تَرَٰضَوْا۟
از يكديگر راضي شوند
بَيْنَهُم
ميان آن‌ها
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
به شايستگي
ذَٰلِكَ
آن
يُوعَظُ
پنده داده مي‌شود
بِهِۦ
به آن
مَن
هر كس كه
كَانَ
از شما
مِنكُمْ
از شما
يُؤْمِنُ
ايمان دارد
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَٱلْيَوْمِ
و روز
ٱلْءَاخِرِۗ
واپسين
ذَٰلِكُمْ
آن (براي) شما
أَزْكَىٰ
پر بركت‌تر
لَكُمْ
براي شما
وَأَطْهَرُۗ
و پاكيزه‌تر
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
لَا
نمي‌دانيد
تَعْلَمُونَ
نمي‌دانيد

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon

و هنگامی‌که زنان را طلاق دادید، آنگاه (مدت) عده خود را به پایان رساندند، آنان را از ازدواج با شوهران (سابق) خود باز ندارید، وقتی که به طرز پسندیده‌ای در بین خویش تراضی کنند. این (دستوری است) که هر کس از شما که به الله و روز قیامت ایمان دارد؛ به آن پند داده می‌شود، و این (دستور) برای شما پر برکت‌تر و پاکیزه‌تر است، و الله می‌داند و شما نمی‌دانید.

توضیح

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
و مادران
يُرْضِعْنَ
شير مي‌دهند
أَوْلَٰدَهُنَّ
فرزندانشان
حَوْلَيْنِ
دو سال
كَامِلَيْنِۖ
كامل
لِمَنْ
براي كسي كه
أَرَادَ
قصد كرد
أَن
كه
يُتِمَّ
تمام كند
ٱلرَّضَاعَةَۚ
دوران شيرخوارگي
وَعَلَى
و (واجب است) بر
ٱلْمَوْلُودِ
متولد شده
لَهُۥ
براي او (پدر)
رِزْقُهُنَّ
خوراك آن‌ها (مادران)
وَكِسْوَتُهُنَّ
و پوشاك آن‌ها (مادران)
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
به شايستگي
لَا
تكليف نمي‌شود
تُكَلَّفُ
تكليف نمي‌شود
نَفْسٌ
كسي
إِلَّا
مگر
وُسْعَهَاۚ
مقدار توانش
لَا
نہ زیان بیند
تُضَآرَّ
نہ زیان بیند
وَٰلِدَةٌۢ
مادر
بِوَلَدِهَا
به فرزندش
وَلَا
و نه
مَوْلُودٌ
متولد شده
لَّهُۥ
براي او (پدر)
بِوَلَدِهِۦۚ
به فرزندش
وَعَلَى
و (واجب است) بر
ٱلْوَارِثِ
وارث
مِثْلُ
مانند
ذَٰلِكَۗ
آن
فَإِنْ
پس اگر
أَرَادَا
قصد كردند
فِصَالًا
از شير گرفتن فرزند
عَن
از
تَرَاضٍ
رضايت يكديگر
مِّنْهُمَا
از آن دو
وَتَشَاوُرٍ
و مشورت با يكديگر
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْهِمَاۗ
بر آن دو
وَإِنْ
و اگر
أَرَدتُّمْ
خواستيد
أَن
كه
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
دايه بگيريد (براي)
أَوْلَٰدَكُمْ
فرزندانتان
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْكُمْ
بر شما
إِذَا
هنگامي كه
سَلَّمْتُم
بپردازيد
مَّآ
آن چه
ءَاتَيْتُم
داديد
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
به شايستگي
وَٱتَّقُوا۟
و پروا كنيد
ٱللَّهَ
خداوند
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
بِمَا
به آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد
بَصِيرٌ
بينا

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer

و مادران (باید) فرزندان خود را دو سال تمام شیر دهند. (این دستور) برای کسی است که بخواهد دوران شیر خوارگی را تکمیل کند. و بر آن کس که فرزند برای او متولد شده (پدر) لازم است خوراک و پوشاک آنان (= مادران) را بطور شایسته (در مدت شیر دادن بپردازد) هیچ کس جز به‌اندازه توانایی‌اش مکلف نمی‌شود. نه مادر به خاطر فرزندش و نه پدر به سبب فرزندش باید زیان ببیند. و مانند همین (احکام) بر وارث (نیز) لازم است، پس اگر آن دو با رضایت و مشورت یکدیگر بخواهند. (کودک را زودتر) از شیر بازگیرند، گناهی بر آن‌ها نیست، و اگر خواستید که برای فرزندان خود دایه‌ای بگیرید، گناهی بر شما نیست؛ به شرط اینکه آنچه را که مقرر کرده‌اید، بطور شایسته بپردازید. و از الله بترسید، و بدانید که الله به آنچه انجام می‌دهید؛ بیناست.

توضیح

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
يُتَوَفَّوْنَ
مي‌ميرند
مِنكُمْ
از شما
وَيَذَرُونَ
و بر جاي مي‌گذارند
أَزْوَٰجًا
همسراني
يَتَرَبَّصْنَ
آن زنان انتظار مي‌كشند
بِأَنفُسِهِنَّ
براي خودشان
أَرْبَعَةَ
چهار
أَشْهُرٍ
ماه‌ها
وَعَشْرًاۖ
و ده (روز)
فَإِذَا
پس هنگامي كه
بَلَغْنَ
رسيدند
أَجَلَهُنَّ
پايان (عده‌) شان
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْكُمْ
بر شما
فِيمَا
در آن چه
فَعَلْنَ
انجام دهند
فِىٓ
درباره
أَنفُسِهِنَّ
خودشان
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
به شايستگي
وَٱللَّهُ
و خداوند
بِمَا
به آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد
خَبِيرٌ
آگاه

Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند؛ باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند (وعده نگه دارند) پس هنگامی‌که مدت عدۀ خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به طور شایسته درباره خود انجام دهند؛ گناهی بر شما نیست، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است.

توضیح

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

وَلَا
و نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْكُمْ
بر شما
فِيمَا
در آن چه
عَرَّضْتُم
به كنايه اظهار داشتيد
بِهِۦ
به آن
مِنْ
از
خِطْبَةِ
خواستگاري
ٱلنِّسَآءِ
زنان
أَوْ
يا
أَكْنَنتُمْ
در دل پنهان داشتيد
فِىٓ
در
أَنفُسِكُمْۚ
خودتان
عَلِمَ
مي‌دانست
ٱللَّهُ
خداوند
أَنَّكُمْ
همانا شما
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
به زودي ياد خواهيد كرد آن‌ها را
وَلَٰكِن
ولي
لَّا
وعده نگذاريد با آن‌ها
تُوَاعِدُوهُنَّ
وعده نگذاريد با آن‌ها
سِرًّا
مخفيانه
إِلَّآ
مگر
أَن
كه
تَقُولُوا۟
بگوييد
قَوْلًا
سخني
مَّعْرُوفًاۚ
شايسته
وَلَا
و تصميم نگيريد
تَعْزِمُوا۟
و تصميم نگيريد
عُقْدَةَ
عقد
ٱلنِّكَاحِ
ازدواج
حَتَّىٰ
تا اين كه
يَبْلُغَ
برسد
ٱلْكِتَٰبُ
عده وفات
أَجَلَهُۥۚ
پايان آن
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
مَا
آن چه
فِىٓ
در
أَنفُسِكُمْ
خودتان
فَٱحْذَرُوهُۚ
پس بپرهيزيد از او
وَٱعْلَمُوٓا۟
و بدانيد
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
غَفُورٌ
آمرزنده
حَلِيمٌ
بردبار

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem

و گناهی بر شما نیست در آنچه که بطور کنایه از خواستگاری زنانی (که در عده‌اند) بر زبان آورید، یا در دل‌های خود پنهان دارید. الله دانست که شما به زودی به یاد آنان خواهید افتاد، ولی پنهانی با آن‌ها وعده (زناشوئی) ندهید، مگر اینکه سخنی پسندیده (بطور کنایه) بگویید، و تصمیم به عقد ازدواج نگیرید تا مدت مقرر (عده) به سرآید، و بدانید که الله آنچه را که در دل‌های شماست می‌داند، پس از (مخالفت) او بترسید، و بدانید که الله آمرزندۀ بردبار است.

توضیح

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْكُمْ
بر شما
إِن
اگر
طَلَّقْتُمُ
طلاق داديد
ٱلنِّسَآءَ
زنان
مَا
مادامی که به آنها دست نزده اید
لَمْ
مادامی که به آنها دست نزده اید
تَمَسُّوهُنَّ
مادامی که به آنها دست نزده اید
أَوْ
يا
تَفْرِضُوا۟
تعيين نكرديد
لَهُنَّ
براي آن‌ها
فَرِيضَةًۚ
مهريه‌اي
وَمَتِّعُوهُنَّ
و بهره‌مند كنيد آنان را
عَلَى
بر
ٱلْمُوسِعِ
توانگر
قَدَرُهُۥ
اندازه‌ي توانش
وَعَلَى
و بر
ٱلْمُقْتِرِ
تنگدست
قَدَرُهُۥ
اندازه‌ي توانش
مَتَٰعًۢا
بهره‌اي
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
به شايستگي
حَقًّا
حق
عَلَى
بر
ٱلْمُحْسِنِينَ
نيكوكاران

Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen

اگر زنان را مادامی که با آنان آمیزش جنسی نکرده‌اید و مهری برایشان معین نکرده‌اید طلاق دادید؛ گناهی بر شما نیست، و (در این حالت) آن‌ها را (با هدیه‌ای مناسب) بهره‌مند سازید، بر توانگر به‌اندازه توانش، و بر تنگدست به‌اندازه توانش هدیه‌ای شایسته است (و این حکم) بر نیکوکاران الزامی است.

توضیح

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

وَإِن
و اگر
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
طلاق داديد آن‌ها را
مِن
از
قَبْلِ
قبل
أَن
آن كه
تَمَسُّوهُنَّ
نزديكي نكرده‌ايد با آنان
وَقَدْ
در حالي كه
فَرَضْتُمْ
تعيين كرده‌ايد
لَهُنَّ
براي آن‌ها
فَرِيضَةً
مهريه‌اي
فَنِصْفُ
پس نصف
مَا
آن چه
فَرَضْتُمْ
تعيين كرده‌ايد
إِلَّآ
مگر
أَن
كه
يَعْفُونَ
آن زنان ببخشند
أَوْ
يا
يَعْفُوَا۟
ببخشد
ٱلَّذِى
كسي كه
بِيَدِهِۦ
به دست او
عُقْدَةُ
عقد
ٱلنِّكَاحِۚ
ازدواج
وَأَن
و اين كه
تَعْفُوٓا۟
ببخشيد
أَقْرَبُ
نزديك‌تر
لِلتَّقْوَىٰۚ
به پرهيزكاري
وَلَا
و فراموش نكنيد
تَنسَوُا۟
و فراموش نكنيد
ٱلْفَضْلَ
بخشش
بَيْنَكُمْۚ
بين خودتان
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
بِمَا
به آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد
بَصِيرٌ
بينا

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer

اگر زنان را پیش از آنکه با آنان نزدیکی کنید، طلاق دادید در حالی‌که برای آن‌ها مهری تعیین کرده‌اید؛ پس نصف آنچه را تعیین کرده‌اید (به آن‌ها بدهید) مگر اینکه آنان (حق خود را) ببخشند. یا کسی‌که پیوند نکاح به دست اوست (شوهر) ببخشد (و تمام مهر را بدهد) و آنکه ببخشید به پرهیزگاری نزدیکتر است. و بزرگواری و نیکی را در میان خود فراموش نکنید، به راستی الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست.

توضیح

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

حَٰفِظُوا۟
مواظبت كنيد
عَلَى
بر
ٱلصَّلَوَٰتِ
نمازها
وَٱلصَّلَوٰةِ
و نماز
ٱلْوُسْطَىٰ
ميانه (ظهر)
وَقُومُوا۟
و به پا خيزيد
لِلَّهِ
براي خداوند
قَٰنِتِينَ
فرمانبرداران

Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen

بر (بجا آوردن) نماز‌ها و (بخصوص) نماز میانه (نماز عصر) محافظت کنید، و فروتنانه برای الله به پا خیزید.

توضیح

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

فَإِنْ
پس اگر
خِفْتُمْ
بيم داشتيد
فَرِجَالًا
پس پياده
أَوْ
يا
رُكْبَانًاۖ
سواره
فَإِذَآ
پس هنگامي كه
أَمِنتُمْ
ايمني يافتيد
فَٱذْكُرُوا۟
پس ياد كنيد
ٱللَّهَ
خداوند
كَمَا
همان گونه كه
عَلَّمَكُم
آموخت به شما
مَّا
آن چه
لَمْ
نمي‌دانستيد
تَكُونُوا۟
نمي‌دانستيد
تَعْلَمُونَ
نمي‌دانستيد

Fa in khiftum farijaalan aw rukbaanan fa izaaa amintum fazkurul laaha kamaa 'allamakum maa lam takoonoo ta'lamoon

پس اگر (از دشمن و غیره) ترسیدید، در حال پیاده یا سواره (نماز را بجای آورید) پس هنگامی‌که ایمن شدید، الله را یاد کنید. (و نماز‌ها را به تمام و کمال بجای آورید) همان‌گونه که چیزهای را که نمی‌دانستید به شما یاد داد.

توضیح

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
يُتَوَفَّوْنَ
مي‌ميرند
مِنكُمْ
از شما
وَيَذَرُونَ
و بر جاي مي‌گذارند
أَزْوَٰجًا
همسراني
وَصِيَّةً
وصيتي
لِّأَزْوَٰجِهِم
براي همسرانشان
مَّتَٰعًا
بهره‌اي
إِلَى
تا
ٱلْحَوْلِ
يك سال
غَيْرَ
بدون
إِخْرَاجٍۚ
بيرون كردن
فَإِنْ
پس اگر
خَرَجْنَ
آن زنان بيرون روند
فَلَا
پس نيست
جُنَاحَ
گناهي
عَلَيْكُمْ
بر شما
فِى
در
مَا
آن چه
فَعَلْنَ
انجام دهند
فِىٓ
درباره
أَنفُسِهِنَّ
خودشان
مِن
از
مَّعْرُوفٍۗ
(كار) شايسته
وَٱللَّهُ
و خداوند
عَزِيزٌ
شكست ناپذير
حَكِيمٌ
حكيم

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem

و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی به جا می‌گذارند، باید برای همسران خود وصیت کنند که تا یک سال آن‌ها را (با پرداختن هزینه زندگی) بهره‌مند سازند بدون آنکه (از خانه شوهر) بیرون کنند. پس اگر بیرون روند، درباره آنچه که آنان نسبت بخود بطور شایسته انجام می‌دهند (از قبیل زینت دادن خود و ازدواج مجدد) گناهی بر شما نیست، و الله توانمند حکیم است.

توضیح