Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا  ( النساء: ١٥١ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
هُمُ
ايشان
ٱلْكَٰفِرُونَ
کافران
حَقًّاۚ
به راستی
وَأَعْتَدْنَا
و آماده كرديم
لِلْكَٰفِرِينَ
براي كافران
عَذَابًا
عذاب
مُّهِينًا
خوار كننده

Ulaaa'ika humul kaafiroona haqqaa; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa

آن‌ها در حقیقت کافرند، و برای کافران عذاب خوارکننده‌ای؛ آماده کرده‌ایم.

توضیح

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٥٢ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَرُسُلِهِۦ
و فرستادگانش
وَلَمْ
فرق نگذاشتند
يُفَرِّقُوا۟
فرق نگذاشتند
بَيْنَ
بین
أَحَدٍ
(هیچ) یک
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
سَوْفَ
به زودي
يُؤْتِيهِمْ
خواهد داد به ایشان
أُجُورَهُمْۗ
پاداشهایشان
وَكَانَ
و بود
ٱللَّهُ
خداوند
غَفُورًا
آمرزنده
رَّحِيمًا
مهربان

Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusulihee wa lam yufarriqoo baina ahadim minhum ulaaa'ika sawfa yu'teehim ujoorahum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema

و کسانی‌که به الله و پیامبرانش ایمان آورده و میان هیچ یک ازآنان جدائی نیفکندند؛ اینان بزودی پاداش‌شان را (الله) خواهد داد، و الله آمرزندۀ مهربان است.

توضیح

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

يَسْـَٔلُكَ
درخواست می کند
أَهْلُ
اهل
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
أَن
كه
تُنَزِّلَ
نازل کنی
عَلَيْهِمْ
بر آن ها
كِتَٰبًا
کتاب
مِّنَ
از
ٱلسَّمَآءِۚ
آسمان
فَقَدْ
پس بي‌ترديد
سَأَلُوا۟
خواستند
مُوسَىٰٓ
موسي
أَكْبَرَ
بزرگتر
مِن
از
ذَٰلِكَ
اين
فَقَالُوٓا۟
پس گفتند
أَرِنَا
نشان بده به ما
ٱللَّهَ
خداوند
جَهْرَةً
آشکار کنید
فَأَخَذَتْهُمُ
پس گرفت آن ها را
ٱلصَّٰعِقَةُ
صاعقه
بِظُلْمِهِمْۚ
ب سزای ظلمشان
ثُمَّ
سپس
ٱتَّخَذُوا۟
گرفتند
ٱلْعِجْلَ
گوساله
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
آن چه
جَآءَتْهُمُ
آمد (براي) ايشان
ٱلْبَيِّنَٰتُ
دلايل روشن
فَعَفَوْنَا
پس در گذشتیم
عَن
از
ذَٰلِكَۚ
آن
وَءَاتَيْنَا
و داديم
مُوسَىٰ
موسي
سُلْطَٰنًا
برهان
مُّبِينًا
روشن

yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa

اهل کتاب (= یهودیان) از تو می‌خواهند که کتابی از آسمان (یکجا) بر آن‌ها نازل کنی، همانا آن‌ها از موسی، بزرگ‌تر از این را خواستند و گفتند: «الله را آشکارا به ما نشان بده». پس بخاطر این ظلم و ستمکاری‌شان صاعقه آن‌ها را فرو گرفت، سپس بعد از آنکه معجزه و دلایل روشن برایشان آمد، گوساله را (به خدائی) گرفتند، و ما از آن گناه در گذشتیم (و بخشیدیم). و به موسی حجت (و برهان) آشکاری دادیم.

توضیح

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا  ( النساء: ١٥٤ )

وَرَفَعْنَا
و برافراشتيم
فَوْقَهُمُ
بالای سرشان
ٱلطُّورَ
كوه طور
بِمِيثَٰقِهِمْ
به خاطر پیمانشان
وَقُلْنَا
و گفتيم
لَهُمُ
به ایشان
ٱدْخُلُوا۟
وارد شويد
ٱلْبَابَ
در
سُجَّدًا
سجده كنان
وَقُلْنَا
و گفتيم
لَهُمْ
به آنان
لَا
تجاوز نکنید
تَعْدُوا۟
تجاوز نکنید
فِى
در
ٱلسَّبْتِ
شنبه
وَأَخَذْنَا
و گرفتیم
مِنْهُم
از آن‌ها
مِّيثَٰقًا
پیمان
غَلِيظًا
محکم

Wa rafa'naa fawqahumut Toora bimeesaaqihim wa qulnaa lahumud khulul baaba sujjadanw wa qulnaa lahum laa ta'doo fis Sabti wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa

و بخاطر گرفتن پیمان از ایشان (کوه) طور را بر فراز آن‌ها بر افراشتیم و به آن‌ها گفتیم: «سجده‌کنان به دروازه (بیت المقدس) داخل شوید». و (نیز) به آنان گفتیم: در روز شنبه تجاوز نکنید (و از صید ماهی دست بکشید) و از آنان پیمان محکمی گرفتیم.

توضیح

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

فَبِمَا
پس به آنچه
نَقْضِهِم
شکستن آنها
مِّيثَٰقَهُمْ
پیمانشان
وَكُفْرِهِم
و انکار آنها
بِـَٔايَٰتِ
به آيات
ٱللَّهِ
خداوند
وَقَتْلِهِمُ
وکشتار آنها
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
انبیا
بِغَيْرِ
به غير
حَقٍّ
حق
وَقَوْلِهِمْ
و گفتارشان
قُلُوبُنَا
دل‌هاي ما
غُلْفٌۢۚ
غلاف
بَلْ
بلكه
طَبَعَ
مهر زد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْهَا
بر آن
بِكُفْرِهِمْ
به (سبب) كفرشان
فَلَا
پس ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
پس ایمان نمی آورند
إِلَّا
مگر
قَلِيلًا
اندک

Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa

پس بخاطر پیمان شکنی شان و انکار آیات خدا، و به ناحق کشتن پیامبران و (این) گفته شان که دل های ما در پرده‌است (و سخنان پیامبر را درک نمی‌کنیم). بلکه الله به سبب کفرشان بر (دل‌های) آن‌ها مهر زده ‌است؛ پس جز عده کمی ایمان نمی‌آورند.

توضیح

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

وَبِكُفْرِهِمْ
و به (سبب) کفرشان
وَقَوْلِهِمْ
و گفتارشان
عَلَىٰ
بر
مَرْيَمَ
مريم
بُهْتَٰنًا
تهمت
عَظِيمًا
بزرگ

Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema

و (نیز) بخاطر کفرشان و تهمت بزرگی که بر مریم زدند.

توضیح

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

وَقَوْلِهِمْ
و گفتارشان
إِنَّا
همانا ما
قَتَلْنَا
کشتیم
ٱلْمَسِيحَ
مسیح
عِيسَى
عيسي
ٱبْنَ
پسر
مَرْيَمَ
مريم
رَسُولَ
فرستاده
ٱللَّهِ
خداوند
وَمَا
نکشتند او را
قَتَلُوهُ
نکشتند او را
وَمَا
وبه دار نیاویختند
صَلَبُوهُ
وبه دار نیاویختند
وَلَٰكِن
ولي
شُبِّهَ
مشتبه شد
لَهُمْۚ
بر آنها
وَإِنَّ
و همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱخْتَلَفُوا۟
اختلاف كردند
فِيهِ
در آن
لَفِى
قطعاً در
شَكٍّ
شک
مِّنْهُۚ
(در مورد ) آن
مَا
نیست
لَهُم
برای آنها
بِهِۦ
به آن
مِنْ
از
عِلْمٍ
آگاهی
إِلَّا
مگر
ٱتِّبَاعَ
پیروی
ٱلظَّنِّۚ
گمان
وَمَا
نکشتند او را
قَتَلُوهُ
نکشتند او را
يَقِينًۢا
به یقین

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa

و (نیز) بخاطر این گفته شان که «ما مسیح، عیسی پسر مریم پیامبر الله را کشتیم». در حالی‌که نه او را کشتند و نه به دار آویختند، لکن امر بر آن‌ها مشتبه شد، و هر آینه آنان که در(بارۀ قتل) او اختلاف کردند، قطعاً از آن در شک هستند، و علم به آن ندارند و تنها از گمان پیروی می‌کنند و به یقین او را نکشته‌اند.

توضیح

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٥٨ )

بَل
بلكه
رَّفَعَهُ
بالا برد او را
ٱللَّهُ
خداوند
إِلَيْهِۚ
به سوی او(خدا)
وَكَانَ
و بود
ٱللَّهُ
خداوند
عَزِيزًا
توانا
حَكِيمًا
حکیم

Bar rafa'ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa

بلکه الله او را به سوی خود بالا برد، و الله پیروزمند حکیم است.

توضیح

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

وَإِن
(ان نافیه) نیست
مِّنْ
از
أَهْلِ
اهل
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
إِلَّا
مگر
لَيُؤْمِنَنَّ
حتما ایمان می آورد
بِهِۦ
به آن
قَبْلَ
قبل
مَوْتِهِۦۖ
مرگش
وَيَوْمَ
و روز
ٱلْقِيَٰمَةِ
رستاخيز
يَكُونُ
خواهد بود
عَلَيْهِمْ
بر آنها
شَهِيدًا
گواه

Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu'minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu 'alaihim shaheedaa

و (کسی) از اهل کتاب نیست مگر این‌که قبل از مرگش به او (= حضرت عیسی) ایمان می‌آورد، و (عیسی) روز قیامت بر آن‌ها گواه خواهد بود [ این آیه بر نزول حضرت عیسی علیه السلام از آسمان دلالت دارد، رجوع به سورۀ آل عمران آیه: 55 .].

توضیح

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

فَبِظُلْمٍ
پس(به سبب)ظلم
مِّنَ
از
ٱلَّذِينَ
كساني كه
هَادُوا۟
يهودي شدند
حَرَّمْنَا
حرام کردیم
عَلَيْهِمْ
بر آنها
طَيِّبَٰتٍ
نعمت های پاکیزه
أُحِلَّتْ
حلال گردید
لَهُمْ
برآنها
وَبِصَدِّهِمْ
و به باز داشتنشان
عَن
از
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِ
خداوند
كَثِيرًا
بسیار

Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa

پس به (کیفر) ستمی که قوم یهود مرتکب شدند، و (نیز) بخاطر جلو گیری بسیار آن‌ها از راه خدا، چیزی‌های پاکیزه‌ای را که برایشان حلال بود؛ بر آن‌ها حرام کردیم.

توضیح