Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
takūnu
تَكُونُ
you are
tu es
فِى
[in]
dans
shanin
شَأْنٍ
any situation
une situation
wamā
وَمَا
and not
et ne
tatlū
تَتْلُوا۟
you recite
récite (pas)
min'hu
مِنْهُ
of it
de lui
min
مِن
from
de
qur'ānin
قُرْءَانٍ
(the) Quran
récitation
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
min
مِنْ
any
d’
ʿamalin
عَمَلٍ
deed
action
illā
إِلَّا
except
sans que
kunnā
كُنَّا
We are
Nous soyons
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
de vous
shuhūdan
شُهُودًا
witnesses
un témoin précis
idh
إِذْ
when
quand
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you are engaged
vous vous engagez
fīhi
فِيهِۚ
in it
en lui.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
échappe (pas)
ʿan
عَن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
min
مِن
of
de
mith'qāli
مِّثْقَالِ
(the) weight
poids
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
le ciel
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
aṣghara
أَصْغَرَ
smaller
quelque chose de plus petit
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
akbara
أَكْبَرَ
greater
quelque chose de plus grand
illā
إِلَّا
but
sans qu’
فِى
(is) in
(il soit inscrit) dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un livre
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n'accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l'entreprendrez. Il n'échappe à ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident.

Explication

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ   ( يونس: ٦٢ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
(les) alliés
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
(there will be) no
(il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes,

En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ   ( يونس: ٦٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
et craignaient avec piété
yattaqūna
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
craignaient avec piété.

ceux qui croient et qui craignent [Allah].

Explication

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
(Il y a) pour eux
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
la bonne nouvelle
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
l’au-delà.
لَا
No
(il n’y a) aucun
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
changement
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
aux Paroles
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
is
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voilà l'énorme succès!

Explication

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
te rende (pas) triste
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
leur parole.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
la force
lillahi
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
(appartient) à Allâh
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
toute entière.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

Que ce qu'ils disent ne t'afflige pas. La puissance toute entière appartient à Allah. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.

Explication

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
(appartient) à Allâh
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
suivent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
invitent
min
مِن
other than Allah
d’
dūni
دُونِ
other than Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
(d’)Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
des associés.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
but
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils (font)
illā
إِلَّا
but
sauf
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
deviner.

C'est à Allah qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.

Explication

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ   ( يونس: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et (a fait) le jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
(en tant que) quelque chose qui donne la vue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who) listen
(qui) écoute.

C'est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent!

Explication

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
Ils ont dit :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
« A pris
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
Allâh
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
un fils. »
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(is) the Self-sufficient
(est) Celui qui suffit à Lui-même,
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
(appartient) à lui
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
ʿindakum
عِندَكُم
you have
auprès (de) vous
min
مِّن
any
de
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
authority
preuve autoritaire
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
for this
de cela.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
Est-ce que vous dites
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?
vous savez ?

Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas?

Explication

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( يونس: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
inventent
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
لَا
they will not succeed"
ne
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
they will not succeed"
seront (pas) victorieux. »

Dis: «En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas».

Explication

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
Des biens
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
thumma
ثُمَّ
then
puis
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers nous
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
thumma
ثُمَّ
then
puis
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
Nous leur ferons goûter
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
sévère
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance.

Explication