Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
laqad
لَقَدْ
certainly
Très certainement
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
t’a préféré
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
Allâh
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
à nous !
wa-in
وَإِن
and indeed
Et certes,
kunnā
كُنَّا
we have been
nous étions
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
certainement des gens qui font erreur. »

- Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t'a préféré à nous et nous avons été fautifs».

Explication

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"No
« (Il n’y aura) aucun
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
reproche
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
à vous
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
aujourd’hui.
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
(Que) pardonne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
Allâh
lakum
لَكُمْۖ
you
à vous.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(des) miséricordieux.

- Il dit: «Pas de récrimination contre vous aujourd'hui! Qu'Allah vous pardonne. C'est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.

Explication

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
Prenez
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
ma tunique
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
-ci
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
et jetez-la ensuite
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
wajhi
وَجْهِ
(the) face
(le) visage
abī
أَبِى
(of) my father
(de) mon père,
yati
يَأْتِ
he will regain sight
il (de)viendra
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
voyant.
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
Et amenez-moi
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
[] votre famille
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
toute entière. »

Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille».

Explication

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
est partie
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
la caravane,
qāla
قَالَ
their father said
a dit
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
leur père :
innī
إِنِّى
"Indeed, I
« Certes, je
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
trouve certainement
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
(l’)odeur
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
(de) Josef.
lawlā
لَوْلَآ
if not
Si ne pas
an
أَن
that
que
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
vous me diriez faible en jugement, … »

- Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l'odeur de Joseph, même si vous dites que je radote».

Explication

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
innaka
إِنَّكَ
indeed you
Certes, tu (es)
lafī
لَفِى
surely (are) in
certainement dans
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
ton erreur
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
ancienne ! »

Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement».

Explication

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
an
أَن
[that]
[qu’]
jāa
جَآءَ
arrived
est arrivé
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
l’annonciateur de bonnes nouvelles,
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
il l’a jeté
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
son visage,
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
il est donc redevenu
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
voyant.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
aqul
أَقُل
I say
j’ai dit
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous :
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
“Certes, je
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
sais
mina
مِنَ
from
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
vous savez.” »

Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?»

Explication

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
Demande pardon
lanā
لَنَا
for us
pour nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
(pour) nos péchés.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
have been
étions
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
des gens qui font des erreurs. »

- Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».

Explication

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
sawfa
سَوْفَ
"Soon
« Bientôt
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
je demanderai pardon
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
(de) mon Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
Le Très Miséricordieux.

- Il dit: «J'implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux».

Explication

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalā
عَلَىٰ
upon
auprès de
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef,
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
il a pris
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
vers lui
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
ses deux parents
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
(l’)Égypte,
in
إِن
if
si
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh,
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
(en étant) des gens en sécurité. »

Lorsqu'ils s'introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!»

Explication

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
Et il a élevé
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
ses deux parents
ʿalā
عَلَى
upon
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
le trône
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
et ils sont tombés
lahu
لَهُۥ
to him
devant lui
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
(en étant) prosternés.
waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
(l’)explication
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
(de) mon rêve
min
مِن
(of) before
[d’]
qablu
قَبْلُ
(of) before
auparavant.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
l’a rendu
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
vrai.
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
Il a fait du bien
بِىٓ
to me
envers moi
idh
إِذْ
when
quand
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
Il m’a fait sortir
mina
مِنَ
of
de
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
la prison
wajāa
وَجَآءَ
and brought
et a apporté
bikum
بِكُم
you
[] vous
mina
مِّنَ
from
du
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
désert
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
an
أَن
[that]
qu’
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
ait causé la corruption
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
mes frères.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
(est) doux
limā
لِّمَا
to what
envers ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit: «O mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé... Et Il m'a certainement fait du bien quand Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu'Il veut. Et c'est Lui l'Omniscient, le Sage.

Explication