يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ( يوسف: ٤١ )
yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
Ô mes deux compagnons
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
(de) la prison !
ammā
أَمَّآ
As for
Quant à
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
one of you
(l’)un (de) vous,
fayasqī
فَيَسْقِى
he will give drink
alors il donnera à boire
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his master
(à) son maître
khamran
خَمْرًاۖ
wine
du vin.
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
Et quant à
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
l’autre,
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
he will be crucified
alors il sera crucifié
fatakulu
فَتَأْكُلُ
and will eat
et mangeront ensuite
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
les oiseaux
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
his head
sa tête.
quḍiya
قُضِىَ
Has been decreed
A été décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
alladhī
ٱلَّذِى
about which
dont
fīhi
فِيهِ
about which
au sujet d’elle
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
you both inquire"
vous demandez un jugement. »
O mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»
Explicationوَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٢ )
waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
à celui dont
ẓanna
ظَنَّ
he thought
il savait
annahu
أَنَّهُۥ
that he
qu’il
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
(sera) sauvé
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
parmi eux deux :
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
« Mentionne-moi
rabbika
رَبِّكَ
your master"
(de) ton maître. »
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
Mais l’a fait oublier
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
(la) mention
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
(auprès de) son maître,
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
il est donc resté
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
la prison
biḍ'ʿa
بِضْعَ
several
quelques
sinīna
سِنِينَ
years
années.
Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: «Parle de moi auprès de ton maître». Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
Explicationوَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ( يوسف: ٤٣ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
le roi :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, je
arā
أَرَىٰ
[I] have seen
voyais (dans un rêve)
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
vaches
simānin
سِمَانٍ
fat
grasses
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
(qui) les mangeaient
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
maigres
wasabʿa
وَسَبْعَ
and seven
et (je voyais) sept
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
épis
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
verts
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
et (autant d’)autres
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
dry
secs.
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
chiefs!
[les] notables !
aftūnī
أَفْتُونِى
Explain to me
Donnez-moi un jugement
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
my vision
mon rêve
kuntum
كُنتُمْ
you can
vous êtes (tels)
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
of visions
pour les rêves
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
interpret"
(à) interpréter.
Et le roi dit: «En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d'autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve».
Explicationقَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ( يوسف: ٤٤ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
« (Ce ne sont que) des tas
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
(de) cauchemars.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
dans (l’)explication
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
(des) cauchemars
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
du tout savants. »
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»
Explicationوَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ( يوسف: ٤٥ )
waqāla
وَقَالَ
But said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
najā
نَجَا
was saved
a été sauvé
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
parmi eux deux
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
et s’est rappelé
ummatin
أُمَّةٍ
a period
une période de temps :
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
vous informerai
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
de son explication,
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
envoyez-moi donc. »
Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc».
Explicationيُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٤٦ )
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
« Josef !
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
the truthful one!
[l’]affirmateur !
aftinā
أَفْتِنَا
Explain to us
Donne-nous un jugement
sabʿi
سَبْعِ
(the) seven
sept
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
vaches
simānin
سِمَانٍ
fat
grasses
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
(qui) les mangeaient
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
maigres
wasabʿi
وَسَبْعِ
and seven
et (au sujet de) sept
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
épis
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
verts
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
et (autant d’)autres
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
dry
secs
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
afin que peut-être je
arjiʿu
أَرْجِعُ
return
retourne
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
sauront. »
«O toi, Joseph, le véridique! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d'autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu'ils sachent [l'interprétation exacte du rêve]».
Explicationقَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ( يوسف: ٤٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
« Vous sèmerez
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
(pendant) sept
sinīna
سِنِينَ
years
années
da-aban
دَأَبًا
as usual
(de manière) habituelle,
famā
فَمَا
and that which
donc quoi que
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
vous aurez récolté en fauchant,
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
alors laissez-le
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
ses épis
qalīlan
قَلِيلًا
a little
(pour) peu
mimmā
مِّمَّا
from which
de ce dont
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
vous mangerez.
Alors [Joseph dit]: «Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
Explicationثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ( يوسف: ٤٨ )
yatī
يَأْتِى
will come
viendront
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
(années) sévères
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
(qui) consommeront
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
vous avez mis en avant
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
vous stockerez.
Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].
Explicationثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٩ )
yatī
يَأْتِى
will come
viendra
ʿāmun
عَامٌ
a year
une année
fīhi
فِيهِ
in it
(qui) en elle
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
recevront une pluie favorable
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
et en elle
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
ils presseront. »
Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.»
Explicationوَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ( يوسف: ٥٠ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
le roi :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
« Amenez-moi
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
[] lui.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahu
جَآءَهُ
came to him
est arrivé (chez) lui
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
le messager,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
« Retourne
rabbika
رَبِّكَ
your lord
ton maître
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
et demande-lui ensuite
bālu
بَالُ
(is the) case
(la) situation
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
(des) quelques femmes
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
ont coupé
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
leurs mains.
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître (est)
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
de leur complot
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
parfaitement savant. »
Et le roi dit: «Amenez-le moi». Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: «Retourne auprès de ton maître et demande-lui: «Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse».
Explication- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)