
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔ ( الحجر: ١ )
alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
Alif Lâm Râʼ
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
(sont les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
waqur'ānin
وَقُرْءَانٍ
and Quran
et (d’)une récitation
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire. »
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.
Explicationرُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ( الحجر: ٢ )
rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
Peut-être
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
souhaiteront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
kānū
كَانُوا۟
they had been
ils avaient été
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
musulmans.
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].
Explicationذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ( الحجر: ٣ )
dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
Laisse-les
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
(dans l’état où) ils mangent
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
et se réjouissent
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
et les distrait
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
l’espoir lointain.
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
ils sauront.
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!
Explicationوَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ ( الحجر: ٤ )
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
alors qu’(il y avait) à lui
kitābun
كِتَابٌ
a decree
une prescription (de terme)
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
connue.
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.
Explicationمَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ( الحجر: ٥ )
tasbiqu
تَسْبِقُ
(can) advance
devance (pas)
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
son terme
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(can) delay it
ils peuvent retarder.
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
Explicationوَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ( الحجر: ٦ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
« Ô
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
celui qui
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
a été descendu en étapes
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
à Lui
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
Le Rappel,
innaka
إِنَّكَ
indeed you
Certes, tu (es)
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
certainement fou.
Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!
Explicationلَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الحجر: ٧ )
tatīnā
تَأْتِينَا
you bring to us
nous amènes-tu (pas)
bil-malāikati
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
[] les anges
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful?"
les véridiques ? »
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»
Explicationمَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ( الحجر: ٨ )
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
Nous faisons descendre en étapes
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
pour ce qui est dû
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
ils seraient
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
des gens qui reçoivent un délai.
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Explicationاِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( الحجر: ٩ )
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous
nazzalnā
نَزَّلْنَا
have sent down
Nous avons fait descendre en étapes
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
Le Rappel.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
Et certes, Nous (sommes)
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(are) surely Guardians
certainement des gardiens. »
En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ( الحجر: ١٠ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
Nous avons envoyé (des Messagers)
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
(les) groupes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens.
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.
Explication- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)
Informations sur le Coran :
Al-Hijrالقرآن الكريم: | الحجر |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Al-Hijr |
---|
Chapitre: | 15 |
---|
Nombre de versets: | 99 |
---|
Nombre total de mots: | 54 |
---|
Nombre total de caractères: | 2760 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 6 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 54 |
---|
À partir du verset: | 1802 |
---|