Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔  ( الحجر: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
Alif Lâm Râʼ
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
(sont les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
waqur'ānin
وَقُرْءَانٍ
and Quran
et (d’)une récitation
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire. »

Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d'une Lecture explicite.

Explication

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ   ( الحجر: ٢ )

rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
Peut-être
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
souhaiteront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
law
لَوْ
if
qu’
kānū
كَانُوا۟
they had been
ils avaient été
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
musulmans.

[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis].

Explication

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٣ )

dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
Laisse-les
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
(dans l’état où) ils mangent
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
et se réjouissent
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
et les distrait
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
l’espoir lointain.
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
ils sauront.

Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront!

Explication

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ   ( الحجر: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
min
مِن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
illā
إِلَّا
but
sauf
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
alors qu’(il y avait) à lui
kitābun
كِتَابٌ
a decree
une prescription (de terme)
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
connue.

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.

Explication

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ   ( الحجر: ٥ )

مَّا
Not
Ne
tasbiqu
تَسْبِقُ
(can) advance
devance (pas)
min
مِنْ
any
de
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
son terme
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
(can) delay it
ils peuvent retarder.

Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.

Explication

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ   ( الحجر: ٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
« Ô
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
celui qui
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
a été descendu en étapes
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
à Lui
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
Le Rappel,
innaka
إِنَّكَ
indeed you
Certes, tu (es)
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
certainement fou.

Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a fait descendre le Coran, tu es certainement fou!

Explication

لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الحجر: ٧ )

law
لَّوْ
Why
Pourquoi
مَا
not
ne
tatīnā
تَأْتِينَا
you bring to us
nous amènes-tu (pas)
bil-malāikati
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
[] les anges
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful?"
les véridiques ? »

Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es du nombre des véridiques?»

Explication

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ   ( الحجر: ٨ )

مَا
Not
Ne pas
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
Nous faisons descendre en étapes
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
pour ce qui est dû
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
ils seraient
idhan
إِذًا
then
alors
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
des gens qui reçoivent un délai.

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].

Explication

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ   ( الحجر: ٩ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
nazzalnā
نَزَّلْنَا
have sent down
Nous avons fait descendre en étapes
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
Le Rappel.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
Et certes, Nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
of it
à Lui
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(are) surely Guardians
certainement des gardiens. »

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ   ( الحجر: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We (had) sent
Nous avons envoyé (des Messagers)
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
فِى
in
dans
shiyaʿi
شِيَعِ
the sects
(les) groupes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
(des) anciens.

Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers] parmi les peuples des Anciens.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Hijr
القرآن الكريم:الحجر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Hijr
Chapitre:15
Nombre de versets:99
Nombre total de mots:54
Nombre total de caractères:2760
Nombre de Rukūʿs:6
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:54
À partir du verset:1802