Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
Et accomplissez
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
[à] (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
idhā
إِذَا
when
quand
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
vous avez fait un pacte
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
break
rompez (pas)
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
les serments
baʿda
بَعْدَ
after
après
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
leur confirmation
waqad
وَقَدْ
while verily
alors que certes
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
you have made
vous avez fait
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
sur vous
kafīlan
كَفِيلًاۚ
a surety
un garant.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce que
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
vous faites.

Soyez fidèles au pacte d'Allah après l'avoir contracté et ne violez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah comme garant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites!

Explication

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
comme celle qui
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
défait
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
son fil
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
de la puissance
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
(en) brins défaits pour être filés à nouveau
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
(dans l’état où) vous prenez
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
vos serments
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
(en tant que) tromperie
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
an
أَن
because
(parce) qu’
takūna
تَكُونَ
is
il y a
ummatun
أُمَّةٌ
a community
une communauté
hiya
هِىَ
[it]
(qui est) elle
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
plus nombreuse
min
مِنْ
than
qu’
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
une (autre) communauté.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
vous éprouve sévèrement et visiblement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
Allâh
bihi
بِهِۦۚ
by it
par lui.
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
Et Il rendra très certainement clair
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
مَا
what
ce (au sujet de) quoi
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
vous étiez en désaccord.

Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin sa quenouille après l'avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plus forte et plus nombreuse que l'autre. Allah ne fait, par là, que vous éprouver. Et, certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vous opposiez.

Explication

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
Allâh
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
Il aurait certainement fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a nation
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
Il égare
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
Et vous serez très certainement interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous une seule communauté. Mais Il laisse s'égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vous serez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.

Explication

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
prenez (pas)
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
vos serments
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
(en tant que) tromperie
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
fatazilla
فَتَزِلَّ
lest should slip
car glisserait alors
qadamun
قَدَمٌۢ
a foot
un pied
baʿda
بَعْدَ
after
après
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
son affermissement
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
et vous goûteriez
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
(au) mal
bimā
بِمَا
for what
parce que
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
you hindered
vous empêchiez
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y aurait) pour vous
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir barré le sentier d'Allah. Et vous subirez un châtiment terrible.

Explication

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
achetez (pas)
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
avec (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
petit.
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
Certes, ce qui
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
it
(est) lui
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Et ne vendez pas à vil prix le pacte d'Allah. Ce qui se trouve auprès d'Allah est meilleur pour vous, si vous saviez!

Explication

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
Whatever
Ce qui
ʿindakum
عِندَكُمْ
(is) with you
(est) auprès (de) vous
yanfadu
يَنفَدُۖ
will be exhausted
sera épuisé
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
bāqin
بَاقٍۗ
(will) be remaining
(sera) restant.
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
And surely We will pay
Et Nous récompenserons très certainement sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
(are) patient
ont enduré
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
leur compensation
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
avec (le) meilleur
مَا
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès d'Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient.

Explication

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
Whoever
Quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
de l’œuvre vertueuse
min
مِّن
whether
de
dhakarin
ذَكَرٍ
male
mâle
aw
أَوْ
or
ou (de)
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
alors Nous lui donnerons très certainement pour vie
ḥayatan
حَيَوٰةً
a life
une vie
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
good
bonne.
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
Et Nous les récompenserons très certainement sans diminution
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
leur compensation
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
avec (le) meilleur
مَا
of what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions.

Explication

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite, quand
qarata
قَرَأْتَ
you recite
Tu récites
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran,
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
alors cherche refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
auprès (d’)Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
[le] diable
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the accursed
banni.

Lorsque tu lis le Coran, demande la protection d'Allah contre le Diable banni.

Explication

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
laysa
لَيْسَ
not
n’y a pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
(d’)autorité
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et (qui) en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
placent leur confiance.

Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur.

Explication

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
son autorité
ʿalā
عَلَى
(is) over
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
l’ont pris comme allié
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (sont)
hum
هُم
[they]
eux
bihi
بِهِۦ
with Him
avec Lui (=Allâh)
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
associate partners
des associateurs.

Il n'a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié et qui deviennent associateurs à cause de lui.

Explication