Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
Il fait pousser
lakum
لَكُم
for you
pour vous
bihi
بِهِ
with it
par elle
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
les céréales
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et les olives
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
et les dattiers
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
et les vignes
wamin
وَمِن
and of
et de
kulli
كُلِّ
every kind
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
les fruits.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(qui) méditent.

D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.

Explication

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
Et Il a rendu soumis
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
et la lune.
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
Et les étoiles (sont)
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
rendues soumises
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
par Son ordre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.

Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.

Explication

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
Et (Il a rendu soumis) ce qu’
dhara-a
ذَرَأَ
He multiplied
Il a fait croître en nombre en créant davantage
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
(of) varying
(dont sont) diverses
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
colors
ses couleurs.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who remember
(qui) se rappellent.

Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
sakhara
سَخَّرَ
subjected
a rendu soumise
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
afin que vous mangiez
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
laḥman
لَحْمًا
meat
de la viande
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
fraîche
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
et fassiez sortir
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
des bijoux
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
(qui) vous les portez.
watarā
وَتَرَى
And you see
Et tu peux voir
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
les bateaux
mawākhira
مَوَاخِرَ
ploughing
(alors qu’ils sont) fendeurs
fīhi
فِيهِ
through it
en elle
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
et afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

Et c'est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiez une chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois les bateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin que vous soyez reconnaissants.

Explication

وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( النحل: ١٥ )

wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
And He has cast
Et Il a placé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it should shake
elles se mettent à bouger violemment
bikum
بِكُمْ
with you
avec vous
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
and rivers
et (Il a placé) des rivières
wasubulan
وَسُبُلًا
and roads
et des voies
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
be guided
soyez guidés.

Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et des sentiers, pour que vous vous guidiez,

Explication

وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( النحل: ١٦ )

waʿalāmātin
وَعَلَٰمَٰتٍۚ
And landmarks
Et (Il a placé) des points de repères.
wabil-najmi
وَبِٱلنَّجْمِ
And by the stars
Et par les étoiles
hum
هُمْ
they
ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guide themselves
sont guidés.

ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident.

Explication

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is He Who
Est-ce que Celui qui
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
crée (est)
kaman
كَمَن
like one who
comme celui qui
لَّا
(does) not
ne
yakhluqu
يَخْلُقُۗ
create?
crée (pas) ?
afalā
أَفَلَا
Then will you not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember?
vous vous rappellerez ?

Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien? Ne vous souvenez-vous pas?

Explication

وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you should count
vous essayez de compter
niʿ'mata
نِعْمَةَ
the Favors of Allah
(les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
the Favors of Allah
(d’)Allâh,
لَا
not
ne pas
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you could enumerate them
vous atteindrez la fin de leur compte.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et si vous comptez les bienfaits d'Allah, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Allah est Pardonneur, et Miséricordieux.

Explication

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النحل: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce que
tusirrūna
تُسِرُّونَ
you conceal
vous cachez de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you reveal
vous annoncez manifestement.

Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.

Explication

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
لَا
not
ne
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
créent (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wahum
وَهُمْ
but (are) themselves
et ils
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
created
sont créés.

Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.

Explication