Skip to main content

يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا  ( الإسراء: ٧١ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
nadʿū
نَدْعُوا۟
We will call
Nous appellerons
kulla
كُلَّ
all
chaque
unāsin
أُنَاسٍۭ
human beings
groupe de gens
bi-imāmihim
بِإِمَٰمِهِمْۖ
with their record
avec leur modèle suivi.
faman
فَمَنْ
then whoever
Quiconque donc
ūtiya
أُوتِىَ
is given
aura reçu
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
son livre
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
in his right hand
avec sa main droite,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
will read
liront
kitābahum
كِتَٰبَهُمْ
their records
leur livre
walā
وَلَا
and not
et ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
Recevront (pas) d’injustice
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date seed
(autant qu’)un brin entremêlé.

Le jour où Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur chef, ceux à qui on remettra leur livre dans la main droite liront leur livre (avec plaisir) et ne subiront pas la moindre injustice.

Explication

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٧٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
était
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this (world)
cet (ici-bas)
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
aveugle,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (sera)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
aʿmā
أَعْمَىٰ
(will be) blind
aveugle
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and more astray
et plus égaré
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) path
(en matière de) voie.

Et quiconque aura été aveugle ici-bas, sera aveugle dans l'au-delà, et sera plus égaré [encore] par rapport à la bonne voie.

Explication

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
ils ont été proches
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
(de) certainement te faire dévier
ʿani
عَنِ
from
de
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
afin que tu inventes
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
contre nous
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
autre (que) lui
wa-idhan
وَإِذًا
And then
et alors
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
ils t’auraient certainement pris
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
(en tant qu’)ami très proche.

Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.

Explication

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas
an
أَن
[that]
(pour le fait) que
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
Nous t’avons affermi,
laqad
لَقَدْ
certainly
très certainement
kidtta
كِدتَّ
you almost
tu as été proche
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
(de) t’incliner
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
(en) une chose
qalīlan
قَلِيلًا
a little
petite.

Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux.

Explication

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

idhan
إِذًا
Then
Alors
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
Nous t’aurions certainement fait goûter
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
(au) double
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
(du châtiment dans) la vie
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
et (au) double
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
(du châtiment dans) la mort
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
tu trouverais
laka
لَكَ
for you
pour toi
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur.

Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.

Explication

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kādū
كَادُوا۟
they were about
ils ont été proches
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
(de) certainement te faire fuir en effrayant
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
afin qu’ils te fassent sortir
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
d’elle.
wa-idhan
وَإِذًا
But then
Et alors
لَّا
not
ne pas
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
ils seraient restés
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
après toi
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu (de temps).

En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir. Mais dans ce cas, ils n'y seraient pas restés longtemps après toi.

Explication

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٧ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is Our) Way
(Tel était la) manière de se comporter
man
مَن
(for) whom
(de) ceux que
qad
قَدْ
[verily]
certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablaka
قَبْلَكَ
before you
avant toi
min
مِن
of
parmi
rusulinā
رُّسُلِنَاۖ
Our Messengers
Nos Messagers.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tajidu
تَجِدُ
you will find
tu trouveras
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
(in) Our way
dans Notre manière de se comporter
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
(d’)altération.

Telle fut la règle appliquée par Nous à Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi. Et tu ne trouveras pas de changement en Notre règle.

Explication

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا   ( الإسراء: ٧٨ )

aqimi
أَقِمِ
Establish
Accompli
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
lidulūki
لِدُلُوكِ
at the decline
au déclin
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
(du) soleil
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’à
ghasaqi
غَسَقِ
(the) darkness
(l’)obscurité
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
waqur'āna
وَقُرْءَانَ
and Quran
et (la) récitation
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
at dawn
(du) temps de l’aube au lever du soleil.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
qur'āna
قُرْءَانَ
the Quran
(la) récitation
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(at) the dawn
(du) temps de l’aube au lever du soleil
kāna
كَانَ
is
est
mashhūdan
مَشْهُودًا
ever witnessed
témoignée.

Accomplis la Salât au déclin du soleil jusqu'à l'obscurité de la nuit, et [fais] aussi la Lecture à l'aube, car la Lecture à l'aube a des témoins.

Explication

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

wamina
وَمِنَ
And from
Et parmi
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
arise from sleep for prayer
lève-toi (pour prier)
bihi
بِهِۦ
with it
en elle
nāfilatan
نَافِلَةً
(as) additional
(en tant que) supplément volontaire
laka
لَّكَ
for you;
pour toi.
ʿasā
عَسَىٰٓ
it may be
Il se peut
an
أَن
that
que
yabʿathaka
يَبْعَثَكَ
will raise you
te ressuscitera
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
maqāman
مَقَامًا
(to) a station
(dans) un endroit de se tenir debout
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
praiseworthy
digne de compliments.

Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salât surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.

Explication

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

waqul
وَقُل
And say
Et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
Cause me to enter
Fais-moi entrer
mud'khala
مُدْخَلَ
an entrance
(dans) un endroit par où on fait entrer
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
(d’)honneur
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
and cause me to exit
et fais-moi sortir
mukh'raja
مُخْرَجَ
an exit
(par) un endroit par où on fait sortir
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
(d’)honneur
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and make
et fais
لِّى
for me
pour moi
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
near You
Ta part
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
de l’autorité.
naṣīran
نَّصِيرًا
helping"
forte aideuse contre les ennemis. »

Et dis: «O mon Seigneur, fais que j'entre par une entrée de vérité et que je sorte par une sortie de vérité; et accorde-moi de Ta part, un pouvoir bénéficiant de Ton secours».

Explication