Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
And say
Et dis :
jāa
جَآءَ
"Has come
« Est arrivée
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
wazahaqa
وَزَهَقَ
and perished
et a péri
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
the falsehood
le faux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
le faux
kāna
كَانَ
is
est (toujours)
zahūqan
زَهُوقًا
(bound) to perish"
périssant. »

Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître».

Explication

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
Et Nous faisons descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
[Le] Coran
مَا
that
Ce qui
huwa
هُوَ
it
(est) Lui
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
de la guérison
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
et de la miséricorde
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
pour les croyants
walā
وَلَا
but not
et ne pas
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
il fait croître
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
(en) perte.

Nous faisons descendre du Coran, ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants. Cependant, cela ne fait qu'accroître la perdition des injustes.

Explication

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
Nous donnons du bienfait
ʿalā
عَلَى
on
à
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
l’humain,
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
il se détourne
wanaā
وَنَـَٔا
and becomes remote
et éloigne
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
on his side
[] son côté.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massahu
مَسَّهُ
touches him
le touche
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
le mal,
kāna
كَانَ
he is
il est
yaūsan
يَـُٔوسًا
(in) despair
désespéré.

Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se détourne et se replie sur lui-même; et quand un mal le touche, le voilà profondément désespéré.

Explication

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kullun
كُلٌّ
"Each
« Chacun
yaʿmalu
يَعْمَلُ
works
agit
ʿalā
عَلَىٰ
on
en fonction de
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
sa méthode
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
et votre Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
biman
بِمَنْ
of who
de qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) best guided
mieux guidé
sabīlan
سَبِيلًا
(in) way"
(en matière de) voie.

Dis: «Chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie».

Explication

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Et ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
concerning
au sujet de
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
l’esprit.
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
« L’esprit (fait partie)
min
مِنْ
(is) of
de
amri
أَمْرِ
(the) affair
(l’)affaire
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
wamā
وَمَآ
And not
et ne pas
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
vous avez reçu
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
peu. »

Et ils t'interrogent au sujet de l'âme, - Dis: «L'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur». Et on ne vous a donné que peu de connaissance.

Explication

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
shi'nā
شِئْنَا
We willed
Nous avions voulu,
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
Nous aurions très certainement enlevé
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
[] Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne pas
tajidu
تَجِدُ
you would find
tu trouverais
laka
لَكَ
for you
pour toi
bihi
بِهِۦ
concerning it
au sujet de lui
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
(de) gestionnaire des affaires,

Si Nous voulons, Nous pouvons certes faire disparaître ce que Nous t'avons révélé; et tu n'y trouverais par la suite aucun défenseur contre Nous.

Explication

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
raḥmatan
رَحْمَةً
a mercy
(par) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
ton Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
His Bounty
Sa Faveur
kāna
كَانَ
is
est
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
envers toi
kabīran
كَبِيرًا
great
grande.

Si ce n'est par une miséricorde de ton Seigneur, car en vérité Sa grâce sur toi est grande.

Explication

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
Dis :
la-ini
لَّئِنِ
"If
« Certainement si
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
s’assemblaient
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
les humains
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
et les djinns
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
sur (l’idée)
an
أَن
[that]
d’
yatū
يَأْتُوا۟
bring
amener
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
[] ce qui est semblable
hādhā
هَٰذَا
(of) this
(à) Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran,
لَا
not
ne pas
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
ils amèneront
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
[] semblable (à) Lui,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kāna
كَانَ
were
étaient
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
pour certains (autres)
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
des souteneurs.

Dis: «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres».

Explication

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Nous avons rendu distincts
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
pour les gens
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mathalin
مَثَلٍ
example
exemple
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
mais ont refusé
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens
illā
إِلَّا
except
sauf (de commettre)
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance.

Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens s'obstinent à être mécréants.

Explication

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
nous (ne) croirons
laka
لَكَ
in you
à toi
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
tu fasses jaillir
lanā
لَنَا
for us
pour nous
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring
une source d’eau

Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;

Explication