Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus;
« Ainsi !
qāla
قَالَ
said
A dit
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
ton Maître :
huwa
هُوَ
It
“Il (est)
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) for Me
pour Moi
hayyinun
هَيِّنٌۖ
easy
facile,
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
and so that We will make him
et afin que Nous fassions (de) lui
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and a Mercy
et de la miséricorde
minnā
مِّنَّاۚ
from Us
de Nous.
wakāna
وَكَانَ
And (it) is
Et il est
amran
أَمْرًا
a matter
un ordre
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed'
décidé.” »

Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée».

Explication

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
So she conceived him
Elle a donc été enceinte (avec) lui
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
and she withdrew
et s’est retirée
bihi
بِهِۦ
with him
avec lui
makānan
مَكَانًا
(to) a place
(vers) un endroit
qaṣiyyan
قَصِيًّا
remote
éloigné.

Elle devint donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.

Explication

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
Et l’a ensuite apportée
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
la douleur d’accouchement
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
(le) tronc
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
(du) dattier.
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
« Ô mon souhait
mittu
مِتُّ
I (had) died
(que) j’étais devenue morte
qabla
قَبْلَ
before
avant
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
et (que) j’avais été
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
oubliée de manière à ne pas être cherchée,
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
(complètement) oubliée ! »

Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!»

Explication

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
So cried to her
Et il l’a ensuite appelée
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَآ
beneath her
sous elle
allā
أَلَّا
"That (do) not
[que] : « Ne
taḥzanī
تَحْزَنِى
grieve
sois pas triste !
qad
قَدْ
verily
Certainement
jaʿala
جَعَلَ
(has) placed
a fait
rabbuki
رَبُّكِ
your Lord
ton Maître
taḥtaki
تَحْتَكِ
beneath you
sous toi
sariyyan
سَرِيًّا
a stream
un ruisseau !

Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle, [lui disant:] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.

Explication

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
And shake
Et secoue
ilayki
إِلَيْكِ
towards you
vers toi
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
(the) trunk
[] (le) tronc
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
(du) dattier,
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
it will drop
tomberont
ʿalayki
عَلَيْكِ
upon you
sur toi
ruṭaban
رُطَبًا
fresh dates
des dattes fraîches
janiyyan
جَنِيًّا
ripe
mûres.

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.

Explication

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
Mange donc
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
et bois
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
et refroidis
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
un œil (=devient heureuse).
fa-immā
فَإِمَّا
And if
Et si
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
tu vois
mina
مِنَ
from
de
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
l’humain
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit,
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
alors dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, moi
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
j’ai voué
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
à L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ṣawman
صَوْمًا
a fast
un jeûne,
falan
فَلَنْ
so not
donc jamais
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
je (ne) parlerai
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
(à) un humain. »

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain».

Explication

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
Et elle a ensuite amené
bihi
بِهِۦ
with him
[] lui
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
(à) son peuple
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
(alors qu’)elle le portait.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
« Ô Marie !
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
tu as apporté
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
une chose
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
inédite !

Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!

Explication

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
O sister
Ô sœur
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun!
(de) Aaron !
مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
abūki
أَبُوكِ
your father
ton père
im'ra-a
ٱمْرَأَ
an evil man
un homme
sawin
سَوْءٍ
an evil man
(de) mal
wamā
وَمَا
and not
et n’
kānat
كَانَتْ
was
était (pas)
ummuki
أُمُّكِ
your mother
ta mère
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste"
une fornicatrice ! »

«Sœur de Hârûn, ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée».

Explication

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
Elle a alors fait signe
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
vers lui.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
kayfa
كَيْفَ
"How
« Comment
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
parlerions-nous
man
مَن
(to one) who
(à) quelqu’un
kāna
كَانَ
is
(qui) est
فِى
in
dans
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
le berceau
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
(en tant qu’)enfant ? »

Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»

Explication

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
ʿabdu
عَبْدُ
a slave
(suis) un esclave
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh !
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
He gave me
Il m’a donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
et a fait (de) moi
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
un prophète

Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.

Explication