Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
(de) séjour éternel
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
waʿada
وَعَدَ
promised
a promis
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
(à) Ses esclaves
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
en l’inaperçu.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
Certes, [il]
kāna
كَانَ
is
est
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
Sa promesse
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
venante.

aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.

Explication

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ٦٢ )

لَّا
Not
Ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
ils entendront
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
laghwan
لَغْوًا
vain talk
(de) parole inutile
illā
إِلَّا
but
sauf
salāman
سَلَٰمًاۖ
peace
« Paix ! »
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
(is) their provision
leur approvisionnement
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil.

On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.

Explication

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا   ( مريم: ٦٣ )

til'ka
تِلْكَ
This
Cela (est)
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
Le Paradis
allatī
ٱلَّتِى
which
dont
nūrithu
نُورِثُ
We give (as) inheritance
Nous faisons hériter
min
مِنْ
[of] (to)
parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
man
مَن
(the one) who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous
pieux.

Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.

Explication

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
(Gabriel dit) : « Et ne pas
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
we descend
nous descendons
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) Command
par (l’)ordre
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
(Appartient) à lui
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before us
avant
aydīnā
أَيْدِينَا
(is) before us
avant nous
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfanā
خَلْفَنَا
(is) behind us
après nous
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) between
entre
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
wamā
وَمَا
And not
et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
nasiyyan
نَسِيًّا
forgetful
oublieux. »

«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.

Explication

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

rabbu
رَّبُّ
Lord
(Il est Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux,
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
adore-Le donc
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
et endure
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
dans Son adoration.
hal
هَلْ
Do
Est-ce que
taʿlamu
تَعْلَمُ
you know
tu connais
lahu
لَهُۥ
for Him
pour lui
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
(de) semblable ?

Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?»

Explication

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا   ( مريم: ٦٦ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And says
Et dit
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
l’humain :
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
Est-ce que quand
مَا
"What! When
quand
mittu
مِتُّ
I am dead
je serai mort,
lasawfa
لَسَوْفَ
surely will
certainement bientôt
ukh'raju
أُخْرَجُ
I be brought forth
je serai sorti
ḥayyan
حَيًّا
alive?"
vivant ? »

Et l'homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»

Explication

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā
أَوَلَا
Does not
Mais est-ce que ne
yadhkuru
يَذْكُرُ
remember
se rappelle (pas)
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
l’humain
annā
أَنَّا
that We
que Nous
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
l’avons créé
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
yaku
يَكُ
he was
il était
shayan
شَيْـًٔا
anything?
quoi que ce soit ?

L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien?

Explication

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا   ( مريم: ٦٨ )

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
Donc par ton Maître !
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
surely We will gather them
Nous les assemblerons très certainement
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
and the devils
et (assemblerons) les diables
thumma
ثُمَّ
then
puis
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
surely We will bring them
Nous les rendrons très certainement présents
ḥawla
حَوْلَ
around
autour
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(de L’)Enfer
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
agenouillés.

Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.

Explication

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
Nous enlèverons très certainement
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
groupe
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
ceux (parmi) eux
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
(qui étaient) plus sévères
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
(en) insolence.

Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

Explication

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely We
certainement Nous
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
(sommes) plus connaisseur
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
[of] those who
de ceux qui
hum
هُمْ
[they]
(sont) eux
awlā
أَوْلَىٰ
(are) most worthy
plus dignes
bihā
بِهَا
therein
de lui
ṣiliyyan
صِلِيًّا
(of) being burnt
(en étant) brûlés.

Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.

Explication