Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
Et Nous avons fait
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it (should) shake
elle se mette à bouger violemment
bihim
بِهِمْ
with them
avec eux
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
fijājan
فِجَاجًا
broad passes
des chemins larges
subulan
سُبُلًا
(as) ways
(en tant que) voies
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
(be) guided
soient guidés.

Et Nous avons placé des montagnes fermes dans la terre, afin qu'elle ne s'ébranle pas en les [entraînant]. Et Nous y avons placé des défilés servant de chemins afin qu'ils se guident.

Explication

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
(du) ciel
saqfan
سَقْفًا
a roof
un toit
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
protected
gardé.
wahum
وَهُمْ
But they
Mais ils (sont)
ʿan
عَنْ
from
au sujet de
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
its Signs
ses signes
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
des gens qui se détournent.

Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon;
et la lune.
kullun
كُلٌّ
each
Chacun
فِى
in
(est) dans
falakin
فَلَكٍ
an orbit
une orbite
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
floating
(alors qu’)il flotte.

Et c'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune; chacun voguant dans une orbite.

Explication

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
pour n’importe quel humain
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
l’immortalité.
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
Est-ce que donc si
mitta
مِّتَّ
you die
tu mourrais,
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
alors (est-ce qu’)ils
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?
(seraient) les immortels ?

Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels?

Explication

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Every
Chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
(est) goûteuse
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
(de) la mort.
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
Et Nous vous éprouvons sévèrement et visiblement
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
par le mal
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
et le bien
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
(en tant que) grande épreuve.
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
Et vers Nous
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est à Nous que vous serez ramenés.

Explication

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
raāka
رَءَاكَ
you see
te voient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru,
in
إِن
not
ne pas
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
ils te prennent
illā
إِلَّا
except
sauf
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie :
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
« Est-ce que celui-ci
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(est) celui qui
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
mentionne
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
vos dieux ? »
wahum
وَهُم
And they
alors qu’ils (sont)
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
au sujet du rappel
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
hum
هُمْ
[they]
eux
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants !

Quand les mécréants te voient, ils ne te prennent qu'en dérision (disant): «Quoi! Est-ce-là celui qui médit de vos divinités?» Et ils nient [tout] rappel du Tout Miséricordieux.

Explication

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ   ( الأنبياء: ٣٧ )

khuliqa
خُلِقَ
Is created
A été créé
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
l’humain
min
مِنْ
of
de
ʿajalin
عَجَلٍۚ
haste
hâte.
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
Je vous montrerai très bientôt
āyātī
ءَايَٰتِى
My Signs
Mes Versets,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten
cherchez (pas) à Me hâter.

L'homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne me hâtez donc pas.

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنبياء: ٣٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When (will be fulfilled)
« Quand
hādhā
هَٰذَا
this
(sera) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

Explication

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
If
Si (seulement)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
connaissaient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
ḥīna
حِينَ
(the) time
(le) moment
لَا
(when) not
(où) ne pas
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
ils pourront retenir
ʿan
عَن
from
de
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
leurs visages
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
le feu
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿan
عَن
from
de
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!
seront aidés contre les ennemis.

Si [seulement] les mécréants connaissaient le moment où ils ne pourront empêcher le feu de leurs visages ni de leurs dos, et où ils ne seront point secourus.

Explication

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
il (=le feu) leur viendra
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
soudainement
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
et les étonnera ensuite
falā
فَلَا
then not
et ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ils seront capables
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
(de) son détournement
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
recevront de répit.

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.

Explication