Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And verily
Et très certainement
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
a été fait moquerie
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
de Messagers
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
faḥāqa
فَحَاقَ
then surrounded
et a ensuite encerclé
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
[autour de] ceux qui
sakhirū
سَخِرُوا۟
mocked
ont ridiculisé
min'hum
مِنْهُم
from them
[] eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
at it
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ils se moquaient.

On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries.

Explication

قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yakla-ukum
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
peut vous garder en sécurité
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
in the night
pendant la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et le jour
mina
مِنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۗ
the Most Gracious?"
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence ? »
bal
بَلْ
Yet
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
ʿan
عَن
from
du
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
(de) leur Maître
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turn away
des gens qui se détournent.

Dis: «Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux?» Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.

Explication

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
Ou
lahum
لَهُمْ
have they
(y a-t-il) pour eux
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
des dieux
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
(qui) les protègent
min
مِّن
from
[d’]
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
en-dehors (de) Nous ?
لَا
Not
Ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
naṣra
نَصْرَ
(to) help
(de donner) de l’aide contre un ennemi
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
(à) eux-mêmes
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُم
they
ils
minnā
مِّنَّا
from Us
contre Nous
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
recevront de compagnon.

Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.

Explication

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
Nous avons donné de la jouissance
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
(à) ceux-là
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
et (à) leurs ancêtres
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
ṭāla
طَالَ
grew long
soient devenues longues
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
les périodes de vie.
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils voient
annā
أَنَّا
that We
que Nous
natī
نَأْتِى
We come
venons
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
(à) la terre
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
(dans l’état où) Nous la diminuons
min
مِنْ
from
de
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
ses extrémités ?
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
Est-ce qu’ils (seront) donc
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?
les gens qui surpassent ?

Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?

Explication

قُلْ اِنَّمَآ اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۖ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاۤءَ اِذَا مَا يُنْذَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
undhirukum
أُنذِرُكُم
I warn you
je vous avertis
bil-waḥyi
بِٱلْوَحْىِۚ
by the revelation"
par la révélation. »
walā
وَلَا
But not
Mais n’
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hear
entendent (pas)
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
the deaf
les sourds
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
la supplication
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
when
quand
yundharūna
يُنذَرُونَ
they are warned
ils sont avertis.

Dis: «Je vous avertis par ce qui m'est révélé». Les sourds, cependant, n'entendent pas l'appel quand on les avertit.

Explication

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
les touchait
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
un souffle
min
مِّنْ
of
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
ils diraient très certainement :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »

Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes».

Explication

وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۗ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفٰى بِنَا حَاسِبِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٧ )

wanaḍaʿu
وَنَضَعُ
And We set
Et Nous plaçons
l-mawāzīna
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
les balances
l-qis'ṭa
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
(de) la justice
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
pour (Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
falā
فَلَا
so not
donc ne
tuẓ'lamu
تُظْلَمُ
will be wronged
recevra (pas) d’injustice
nafsun
نَفْسٌ
any soul
une âme
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) be
il y avait
mith'qāla
مِثْقَالَ
weight
(le) poids
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a seed
(d’)un grain
min
مِّنْ
of
de
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard
moutarde,
ataynā
أَتَيْنَا
We will bring
Nous amènerons
bihā
بِهَاۗ
[with] it
[] lui.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
Et est suffisant
binā
بِنَا
(are) We
(le fait de se contenter) de Nous
ḥāsibīna
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
(en tant que) Quelqu’un qui dénombre.

Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاۤءً وَّذِكْرًا لِّلْمُتَّقِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٤٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
(à) Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
et (à) Aaron
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
Le Discernement
waḍiyāan
وَضِيَآءً
and a light
et une lumière puissante
wadhik'ran
وَذِكْرًا
and a Reminder
et un rappel
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the righteous
pour les pieux,

Nous avons déjà apporté à Moïse et Aaron le Livre du discernement (la Thora) ainsi qu'une lumière et un rappel pour les gens pieux,

Explication

الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
en l’inaperçu
wahum
وَهُم
and they
dans l’état où ils (sont)
mina
مِّنَ
of
de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
L’Heure
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) afraid
effrayés.

qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).

Explication

وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٥٠ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
Et ceci (est)
dhik'run
ذِكْرٌ
(is) a Reminder
un rappel
mubārakun
مُّبَارَكٌ
blessed
béni
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
which We (have) revealed
(qui) Nous l’avons fait descendre.
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
Then are you
Est-ce que vous (êtes) donc
lahu
لَهُۥ
of it
à Lui
munkirūna
مُنكِرُونَ
rejecters?
des gens qui rejettent?

Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier?

Explication