اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ( المؤمنون: ٦١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
ceux-là
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
se dépêchent
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
les bonnes choses
wahum
وَهُمْ
and they
et sont
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
des précurseurs.
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
Explicationوَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٦٢ )
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Nous chargeons
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
(de) ce dont elle est capable.
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
Et (il y a) auprès (de) nous
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
un écrit
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
(qui) parle
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
[avec] la vérité
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
recevront (pas) d’injustice.
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Explicationبَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ( المؤمنون: ٦٣ )
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
fī
فِى
(are) in
(sont) dans
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
une inondation qui submerge (de confusion)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
des actions
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
hum
هُمْ
they
(à qui) ils seront
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
des gens qui font.
Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
Explicationحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ( المؤمنون: ٦٤ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
Nous aurons saisi
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
leurs gens aisés
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
avec le châtiment,
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
implorerons l’aide en criant.
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
Explicationلَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ( المؤمنون: ٦٥ )
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
implorez (pas) l’aide en criant.
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
aujourd’hui !
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
Certes, vous
minnā
مِّنَّا
from Us
contre Nous
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
will be helped
recevrez (pas) d’aide !
«Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protègera contre Nous.
Explicationقَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٦٦ )
qad
قَدْ
Verily
Certainement
kānat
كَانَتْ
were
étaient récités
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
étaient récités
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
et vous vous retourniez ensuite pour vous retirer
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
vos talons
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
vous vous retourniez pour vous retirer
Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
Explicationمُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ( المؤمنون: ٦٧ )
mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
(en étant) orgueilleux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui,
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
discuteur(s) de nuit
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
(alors que) vous parliez avec idiotie. »
s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées».
Explicationاَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
Donc est-ce que ne pas
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
ils réfléchissent
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(au sujet de) la parole
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivé (chez) eux
yati
يَأْتِ
(had) come
est (pas) venu
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
(vers) leurs ancêtres
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
premiers ?
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
Explicationاَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٩ )
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
ils ont reconnu
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
leur Messager
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
à lui
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
des gens qui (le) rejettent ?
Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
Explicationاَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٠ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
bihi
بِهِۦ
"In him
(que : « Il y a) à lui
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
de la folie » ?
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
il est arrivé (chez) eux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
avec la vérité
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
et (la) plupart (d’)eux (sont)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
au sujet de la vérité
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
des gens qui (la) détestent.
Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)