Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
Et si
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
suivait
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
leurs désirs,
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
auraient certainement été corrompus
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
(est) en eux.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
Nous leur avons amenés
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
[] leur rappel
fahum
فَهُمْ
but they
et ils (sont) ensuite
ʿan
عَن
from
de
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
notre rappel
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
des gens qui se détournent.

Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel. Mais ils s'en détournent.

Explication

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tu leur demandes
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
une dépense,
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
alors (la) dépense
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
(est) meilleure.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
(Le) meilleur
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
(des) approvisionneurs.

Ou leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.

Explication

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( المؤمنون: ٧٣ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
les appelles certainement
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
droit.

Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.

Explication

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
ʿani
عَنِ
from
(sont) du
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
[le] chemin
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
certainement des gens qui dévient.

Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.

Explication

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
Nous leur faisions miséricorde
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
et enlevions
مَا
what
ce qui (est)
bihim
بِهِم
(was) on them
avec eux
min
مِّن
of
de
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
dommage,
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
ils persisteraient certainement
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.

Explication

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
Nous les avons saisis
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
avec le châtiment
famā
فَمَا
but not
et ensuite ne pas
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
ils ont cédé
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
à leur Maître
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
ils se sont humiliés.

Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,

Explication

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
Nous avons ouvert
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
contre eux
bāban
بَابًا
a gate
une porte
dhā
ذَا
of a punishment
compagne
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
(de) châtiment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
sévère,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
ils (sont)
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
désespérés.

jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-a
أَنشَأَ
produced
a créé
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l’ouïe
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
et les vues
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
et les cœurs.
qalīlan
قَلِيلًا
little
(Est) peu
مَّا
(is) what
ce (de) quoi
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
vous êtes reconnaissants.

Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les cœurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
vous a faits croître en créant davantage
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
et donne la mort
walahu
وَلَهُ
and for Him
et à lui (appartient)
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
(l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
et (du) jour.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
vous raisonnerez ?

Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas?

Explication