Skip to main content

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ   ( العنكبوت: ١١ )

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
Et rendra très certainement évidents
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
et rendra très certainement évidents
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites.

Allah connaît parfaitement les croyants et connaît parfaitement les hypocrites.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi :
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
« Suivez
sabīlanā
سَبِيلَنَا
our way
notre voie
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
et que nous portions
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins"
vos erreurs. »
wamā
وَمَا
But not
et ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
du tout des gens qui portent
min
مِنْ
of
de
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
their sins
leurs erreurs
min
مِّن
any
[de]
shayin
شَىْءٍۖ
thing
quoi que ce soit.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
certainement des menteurs !

Et ceux qui ne croient pas disent à ceux qui croient; «Suivez notre sentier, et que nous supportions vos fautes». Mais ils ne supporteront rien de leurs fautes. En vérité ce sont des menteurs.

Explication

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ١٣ )

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
Et ils porteront très certainement
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
leurs fardeaux lourds
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
et des fardeaux lourds
maʿa
مَّعَ
with
avec
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
leurs fardeaux lourds !
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
Et ils seront très certainement interrogés
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
ils inventaient.

Et très certainement, ils porteront leurs fardeaux et d'autres fardeaux en plus de leurs propres fardeaux. et ils seront interrogés, le Jour de la Résurrection, sur ce qu'ils inventaient.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Noé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
et il est ensuite resté
fīhim
فِيهِمْ
among them
parmi eux
alfa
أَلْفَ
a thousand
(pendant) mille
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
années
illā
إِلَّا
save
sauf
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
cinquante
ʿāman
عَامًا
year(s)
années
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
et les a ensuite saisis
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
l’inondation
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
(étaient) injustes.

Et en effet, Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il demeura parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis le déluge les emporta alors qu'ils étaient injustes.

Explication

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
Nous l’avons donc sauvé
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
et (avons sauvé les) compagnons
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
(de) l’arche
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
et avons fait (d’)elle
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.

Explication

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٦ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim -
Et (Nous avons envoyé) Abraham
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
à son peuple :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
and fear Him
et craignez-Le avec piété !
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.

Et Abraham, quand il dit à son peuple; «Adorez Allah et craignez-Le: cela vous est bien meilleur si vous saviez».

Explication

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
des idoles
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
et créez
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
un mensonge maléfique.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
لَا
(do) not
ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possess
possèdent (pas)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
riz'qan
رِزْقًا
provision
(d’)approvisionnement,
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
cherchez donc
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
et adorez-Le
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
et soyez reconnaissants
lahu
لَهُۥٓۖ
to Him
envers Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Vous n'adorez que des idoles, en dehors d'Allah, et vous forgez un mensonge. Ceux que vous adorez en dehors d'Allah ne possèdent aucun moyen pour vous procurer nourriture; recherchez votre subsistance auprès d'Allah. Adorez-Le et soyez-Lui reconnaissants. C'est à Lui que vous serez ramenés.

Explication

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
you deny
vous démentez,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
umamun
أُمَمٌ
(the) nations
des communautés
min
مِّن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
before you
avant vous.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas (obligatoire)
ʿalā
عَلَى
(is) on
au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[le] Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
claire. »

Et si vous criez au mensonge, d'autres nations avant vous, ont aussi traité (leurs prophètes) de menteurs. Au Messager, cependant, n'incombe que la transmission claire.

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( العنكبوت: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
créé à l’origine
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
Allâh
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
la répète ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
facile.

Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis la refait? Cela est facile pour Allah.

Explication

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ  ( العنكبوت: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez ensuite
kayfa
كَيْفَ
how
comment
bada-a
بَدَأَ
He originated
Il a créé à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
the creation
la création.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yunshi-u
يُنشِئُ
will produce
créera
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
la création
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the last
dernière.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful"
parfaitement capable.

Dis: «Parcourez la terre et voyez comment Il a commencé la création. Puis comment Allah crée la génération ultime. Car Allah est Omnipotent».

Explication