Skip to main content

وَاِذْ غَدَوْتَ مِنْ اَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِيْنَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( آل عمران: ١٢١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ghadawta
غَدَوْتَ
you left early morning
tu es parti dans la matinée
min
مِنْ
from
de
ahlika
أَهْلِكَ
your household
ta famille
tubawwi-u
تُبَوِّئُ
to post
(afin que) tu loges avec satisfaction
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
(to take) positions
(sur) des positions
lil'qitāli
لِلْقِتَالِۗ
for the battle
pour le combat.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

idh
إِذْ
When
Quand
hammat
هَمَّت
inclined
avaient l’intention
ṭāifatāni
طَّآئِفَتَانِ
two parties
deux groupes
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
an
أَن
that
de
tafshalā
تَفْشَلَا
they lost heart
perdre courage
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
alors qu’Allâh
waliyyuhumā
وَلِيُّهُمَاۗ
(was) their protector
(est) leur Allié Protecteur.
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

Explication

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَّاَنْتُمْ اَذِلَّةٌ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et certes, récemment
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
helped you
vous a aidé contre les ennemis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bibadrin
بِبَدْرٍ
in Badr
à Badr
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
alors que vous
adhillatun
أَذِلَّةٌۖ
weak
(étiez) déshonorés.
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
Craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants !

Allah vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez Allah donc. Afin que vous soyez reconnaissants!

Explication

اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ اَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ اَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُنْزَلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
Quand
taqūlu
تَقُولُ
you said
tu as dit
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
aux croyants :
alan
أَلَن
"Is it not
« Est-ce que jamais ne
yakfiyakum
يَكْفِيَكُمْ
enough for you
vous suffira
an
أَن
that
que
yumiddakum
يُمِدَّكُمْ
reinforces you
vous étende Son Aide
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
votre Maître
bithalāthati
بِثَلَٰثَةِ
with three
avec trois
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
mille
mina
مِّنَ
[of]
parmi
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
les anges
munzalīna
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down?
(étant) mis à descendre ? »

(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; «Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges?»

Explication

بَلٰٓى ۙاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا وَيَأْتُوْكُمْ مِّنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُسَوِّمِيْنَ   ( آل عمران: ١٢٥ )

balā
بَلَىٰٓۚ
Yes
Si !
in
إِن
if
Si
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
vous endurez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété
wayatūkum
وَيَأْتُوكُم
and they come upon you
et ils viennent (vers) vous
min
مِّن
[of]
à cause de
fawrihim
فَوْرِهِمْ
suddenly
leur immédiat/rage
hādhā
هَٰذَا
[this]
-ci,
yum'did'kum
يُمْدِدْكُمْ
will reinforce you
vous étendra Son Aide
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
votre Maître
bikhamsati
بِخَمْسَةِ
with five
avec cinq
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
mille
mina
مِّنَ
[of]
parmi
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
les anges
musawwimīna
مُسَوِّمِينَ
[the ones] having marks
(en étant) des êtres qui (se) marquent.

Mais oui! Si vous êtes endurants et pieux, et qu'ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement.

Explication

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
l’a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
(en tant que) bonne nouvelle
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
et afin qu’atteignent la tranquillité
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
vos cœurs
bihi
بِهِۦۗ
with it
par lui.
wamā
وَمَا
And (there is) no
Et n’(est) pas
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
l’aide contre les ennemis
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
[near]
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage;

Explication

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
Afin qu’Il anéantisse
ṭarafan
طَرَفًا
a part
une partie
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
aw
أَوْ
or
ou
yakbitahum
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
les abaisse
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
et ils retournent donc
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed
dépourvus.

pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus.

Explication

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
N’est pas
laka
لَكَ
for you
à toi
mina
مِنَ
of
dans
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
l’ordre
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
quoi que ce soit,
aw
أَوْ
whether
qu’
yatūba
يَتُوبَ
He turns
Il accepte le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
aw
أَوْ
or
ou qu’
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
Il les châtie,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
car certes, ils (sont)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
des injustes.

- Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.

Explication

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
Et à Allâh
مَا
what
(appartient) ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
Il pardonne
liman
لِمَن
[for] whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
et châtie
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut... Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰوٓا اَضْعَافًا مُّضٰعَفَةً ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takulū
تَأْكُلُوا۟
eat
consommez (pas)
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
the usury
l’intérêt usuraire,
aḍʿāfan
أَضْعَٰفًا
doubled
(dans l’état où il est) des multiplications
muḍāʿafatan
مُّضَٰعَفَةًۖ
multiplied
multipliées !
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
soyez victorieux !

O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez!

Explication