Skip to main content

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ   ( آل عمران: ١٣١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
Le Feu
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qui
uʿiddat
أُعِدَّتْ
is prepared
a été préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants.

Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.

Explication

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
et (au) Messager
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
receviez miséricorde.

Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde!

Explication

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
Et dépêchez-vous
ilā
إِلَىٰ
to
vers
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
forgiveness
du pardon
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden -
et un Paradis
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
(dont) sa largeur
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(is like that of) the heavens
(est celle des) cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
(qui) a été préparé
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious
pour les pieux,

Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,

Explication

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
فِى
in
dans
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
la facilité
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
et ceux qui restreignent
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
la fureur
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
et ceux qui pardonnent sans châtier
ʿani
عَنِ
[from]
aux
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
[les] gens.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants -

Explication

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
Et ceux qui,
idhā
إِذَا
when
quand
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
ils font
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
de l’immoralité
aw
أَوْ
or
ou
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
commettent de l’injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves -
(à) eux-mêmes,
dhakarū
ذَكَرُوا۟
they remember
se rappellent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
et demandent ensuite pardon
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins -
pour leurs péchés -
waman
وَمَن
and who
et qui
yaghfiru
يَغْفِرُ
(can) forgive
pardonne
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
les péchés
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
Allâh ? -
walam
وَلَمْ
And not
et ne
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
they persist
persistent (pas)
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
مَا
what
ce qu’
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
ils ont fait
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
leur récompense non-diminuée
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
(est) du pardon
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
et des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
Et comme est bonne
ajru
أَجْرُ
reward
(la) compensation
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers
(de) ceux qui font (du bien) !

Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien!

Explication

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

qad
قَدْ
Verily
Certes,
khalat
خَلَتْ
passed
sont passés
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
sunanun
سُنَنٌ
situations
des manières de se comporter,
fasīrū
فَسِيرُوا۟
then travel
voyagez donc
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez alors
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
(de) ceux qui démentissent !

Avant vous, certes, beaucoup d'événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs.

Explication

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٨ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
bayānun
بَيَانٌ
(is) a declaration
une explication
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the people
pour les gens
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et de la guidance
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing
pour les pieux.

Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.

Explication

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
devenez (pas) faibles et paresseux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
soyez (pas) tristes
wa-antumu
وَأَنتُمُ
and you (will be)
alors que vous (êtes)
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
[the] superior
ceux qui sont supérieurs
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.

Explication

اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٤٠ )

in
إِن
If
Si
yamsaskum
يَمْسَسْكُمْ
touched you
vous touche
qarḥun
قَرْحٌ
a wound
une blessure,
faqad
فَقَدْ
so certainly
alors certes
massa
مَسَّ
(has) touched
a touché
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
qarḥun
قَرْحٌ
wound
une blessure
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
semblable (à) elle.
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et ces
l-ayāmu
ٱلْأَيَّامُ
[the] days
[les] jours,
nudāwiluhā
نُدَاوِلُهَا
We alternate them
Nous les faisons alterner
bayna
بَيْنَ
among
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
[and] so that makes evident
et afin que rende distingués
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi
wayattakhidha
وَيَتَّخِذَ
and take
et prenne
minkum
مِنكُمْ
from you
parmi vous
shuhadāa
شُهَدَآءَۗ
martyrs
des martyrs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu'Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n'aime pas les injustes,

Explication