Skip to main content

لَقَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيْرٌ وَّنَحْنُ اَغْنِيَاۤءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوْا وَقَتْلَهُمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَّنَقُوْلُ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ   ( آل عمران: ١٨١ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
samiʿa
سَمِعَ
heard
a entendu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
qawla
قَوْلَ
(the) saying
(la) parole
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
faqīrun
فَقِيرٌ
(is) poor
(est) pauvre
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
et nous
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۘ
(are) rich"
(sommes) riches. »
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
Nous enregistrerons très bientôt
مَا
what
ce qu’
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
waqatlahumu
وَقَتْلَهُمُ
and their killing
et leur meurtre
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
(des) prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّ
(any) right
droit
wanaqūlu
وَنَقُولُ
and We will say
et dirons :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(au) châtiment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire"
(du) Feu !

Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: «Allah est pauvre et nous sommes riches.» Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: «Goûtez au châtiment de la fournaise.

Explication

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) because
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
ont mis en avant
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
envers les esclaves. »

Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs.

Explication

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿahida
عَهِدَ
(has) taken promise
a imposé
ilaynā
إِلَيْنَآ
from us
de nous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
nu'mina
نُؤْمِنَ
we (should) believe
Nous croyons
lirasūlin
لِرَسُولٍ
in a Messenger
à un Messager
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yatiyanā
يَأْتِيَنَا
he brings to us
il amène
biqur'bānin
بِقُرْبَانٍ
a sacrifice
[] un sacrifice (que)
takuluhu
تَأْكُلُهُ
consumes it
le mange
l-nāru
ٱلنَّارُۗ
the fire"
le feu. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
qad
قَدْ
"Surely
« Certes,
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous ont apportés
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablī
قَبْلِى
before me
avant moi
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
[] les preuves claires
wabi-alladhī
وَبِٱلَّذِى
and with what
et [] ce que
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
vous avez dit,
falima
فَلِمَ
So why
pourquoi donc
qataltumūhum
قَتَلْتُمُوهُمْ
you killed them
les avez-vous tués
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques ? »

Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques?»

Explication

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they reject you
ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certainement
kudhiba
كُذِّبَ
were rejected
ont été démentis
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
jāū
جَآءُو
(who) came
(qui) ont apportés
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
[] les preuves claires
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
et les Livres
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
Illuminateur.

S'ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux.

Explication

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٥ )

kullu
كُلُّ
Every
Chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
(est) goûteuse
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
(de) la mort.
wa-innamā
وَإِنَّمَا
and only
Et seulement
tuwaffawna
تُوَفَّوْنَ
you will be paid in full
vous recevrez pleinement
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your reward
vos compensations
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection.
faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
zuḥ'ziḥa
زُحْزِحَ
is drawn away
est écarté
ʿani
عَنِ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu
wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
and admitted
et est mis à entrer
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
(dans) Le Paradis,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
fāza
فَازَۗ
he is successful
il a réussi.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
illā
إِلَّا
except
sauf
matāʿu
مَتَٰعُ
enjoyment
(les) biens
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
(de) l’illusion.

Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse.

Explication

۞ لَتُبْلَوُنَّ فِيْٓ اَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَذًى كَثِيْرًا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ   ( آل عمران: ١٨٦ )

latub'lawunna
لَتُبْلَوُنَّ
You will certainly be tested
Vous serez très certainement testés sévèrement et visiblement
فِىٓ
in
dans
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
your wealth
vos richesses
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and yourselves
et (en) vous-mêmes
walatasmaʿunna
وَلَتَسْمَعُنَّ
And you will certainly hear
et entendrez très certainement
mina
مِنَ
from
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wamina
وَمِنَ
and from
et de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associate partners with Allah
associent
adhan
أَذًى
hurtful things
de la nuisance
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
abondante.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
vous endurez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
min
مِنْ
(is) of
de
ʿazmi
عَزْمِ
(of) determination
(la) détermination
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
(des) affaires.

Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.

Explication

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadha
أَخَذَ
took
a pris
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
(l’)engagement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre :
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
« Vous le rendrez très certainement clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
aux gens
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
le cacherez (pas) ! »
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
et ils l’ont ensuite jeté en le pensant sans valeur
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
et ont acheté
bihi
بِهِۦ
[with] it
avec lui
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
petit.
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
Comme est donc mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
ils ont acheté !

Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!

Explication

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

لَا
(Do) not
Ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pense (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
(que) ceux qui
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
se réjouissent
bimā
بِمَآ
in what
de ce qu’
ataw
أَتَوا۟
(they have) brought
ils ont amené
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
et aiment
an
أَن
that
qu’
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
they be praised
ils soient complimentés
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do -
ils ont fait,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they
pensez (pas) du tout (au sujet d’)eux
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
(qu’ils seront) du tout des gens qui échappent
mina
مِّنَ
from
au
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
[le] châtiment.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!

Explication

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et à Allâh (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) royaume
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (de) la terre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent.

Explication

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۙ  ( آل عمران: ١٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
dans
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and (in the) alternation
et (dans l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et (du) jour
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) surely Signs
(il y a) certainement des signes
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for men
pour (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects.

En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d'intelligence,

Explication