Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
Et certainement si
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous envoyions
rīḥan
رِيحًا
a wind
un vent
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
and they see it
et ils le voyaient ensuite
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
(alors qu’il est) jaune,
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
certainly they continue
ils resteraient certainement
min
مِنۢ
after it
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
après lui
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(in) disbelief
(dans l’état où) ils mécroient.

Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).

Explication

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
So indeed, you
Et certes, tu
لَا
(can) not
ne
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the dead hear
peux (pas) faire écouter
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
les morts
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the deaf hear
tu peux faire écouter
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
les sourds
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
(à) l’appel
idhā
إِذَا
when
quand
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
ils se retournent
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
(en étant) des gens qui tournent leurs dos.

En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l'appel, s'ils s'en vont en tournant le dos.

Explication

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
du tout (le) guide
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
(des) aveugles
ʿan
عَن
from
de
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
leur égarement.
in
إِن
Not
Ne pas
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
tu peux faire écouter
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(those) who
quiconque
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
musulmans.

Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans].

Explication

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَّشَيْبَةً ۗيَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْقَدِيْرُ  ( الروم: ٥٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
de
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
faiblesse
thumma
ثُمَّ
then
puis
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
weakness
de la faiblesse
quwwatan
قُوَّةً
strength
de la puissance
thumma
ثُمَّ
then
puis
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
de la puissance
ḍaʿfan
ضَعْفًا
weakness
de la faiblesse
washaybatan
وَشَيْبَةًۚ
and gray hair
et du blanchissement des cheveux.
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Il crée
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Celui qui sait tout,
l-qadīru
ٱلْقَدِيرُ
the All-Powerful
Celui qui est est capable de tout.

Allah, c'est Lui qui vous a créés faibles; puis après la faiblesse, Il vous donne la force; puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse et à la vieillesse: Il crée ce qu'Il veut et c'est Lui l'Omniscient, l'Omnipotent.

Explication

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُوْنَ ەۙ مَا لَبِثُوْا غَيْرَ سَاعَةٍ ۗ كَذٰلِكَ كَانُوْا يُؤْفَكُوْنَ  ( الروم: ٥٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
taqūmu
تَقُومُ
will (be) established
(où) s’établira
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure,
yuq'simu
يُقْسِمُ
will swear
jureront
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels
مَا
not
(que) ne pas
labithū
لَبِثُوا۟
they remained
ils sont restés
ghayra
غَيْرَ
but
autre (qu’)
sāʿatin
سَاعَةٍۚ
an hour
une portion de temps.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient-ils trompés
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
deluded
étaient-ils trompés.

Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure. C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité);

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

waqāla
وَقَالَ
But will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and the faith
et la foi :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you remained
vous êtes restés
فِى
by
dans
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
(la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِۖ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection.
fahādhā
فَهَٰذَا
And this
Ceci donc (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
mais vous
kuntum
كُنتُمْ
were
(ne) saviez (pas)
لَا
not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
saviez (pas). »

tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnés diront: «Vous avez demeuré d'après le Décret d'Allah, jusqu'au Jour de la Résurrection, voici le Jour de la Résurrection, - mais vous ne saviez point».

Explication

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
Ce jour-là donc
لَّا
not
ne
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
profitera (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
leurs excuses
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
eux
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
seront demandés de faire du bien.

ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles aux injustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah].

Explication

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
Nous avons mis en avant
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this -
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
[Le] Coran
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mathalin
مَثَلٍۚ
example
exemple.
wala-in
وَلَئِن
But if
Et certainement si
ji'tahum
جِئْتَهُم
you bring them
tu leur apportais
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
[] un signe,
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
diraient très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
(are) except
sauf
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
falsifiers"
des falsificateurs. »

Et dans ce Coran, Nous avons certes cité, pour les gens, des exemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pas diront: «Certes, vous n'êtes que des imposteurs».

Explication

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah seals
scelle
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah seals
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent pas.

Explication

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِيْنَ لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ   ( الروم: ٦٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
(est) vraie.
walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yastakhiffannaka
يَسْتَخِفَّنَّكَ
take you in light estimation
te rendent (pas) du tout léger (=doux) afin que tu les suives
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(are) not
ne
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain in faith
croient (pas) avec certitude.

Sois donc patient, car la promesse d'Allah est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ébranlent pas!

Explication