Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
lan
لَن
"Never will
« Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
nous (ne) croirons
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
en Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
en Ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
avant
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
avant Lui. »
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idhi
إِذِ
when
quand
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
(seront) debout
ʿinda
عِندَ
before
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
(dans l’état où) retourneront
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
la parole,
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
lawlā
لَوْلَآ
"If not
« Si (ce n’était) pas
antum
أَنتُمْ
(for) you
(pour) vous,
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
nous aurions certainement été
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
croyants ! »

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants».

Explication

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

qāla
قَالَ
Will say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
à ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
ont semblé faibles :
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
« Est-ce que nous
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
vous avons empêché
ʿani
عَنِ
from
de
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
when
qu’
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
elle soit arrivée (chez) vous ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
des criminels. »

Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels».

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
(c’était) une ruse
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
et (du) jour
idh
إِذْ
when
quand
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
vous nous ordonniez
an
أَن
that
de
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
mécroire
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
et (de) faire
lahu
لَهُۥٓ
for Him
à lui
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
des égaux. »
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
Et ils cacheront
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
le regret
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
Et Nous placerons
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
les colliers de métal
فِىٓ
on
aux
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
cous
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
hal
هَلْ
Will
Est-ce qu’
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
ils seront récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(pour) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
ils faisaient ?

Et ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «C'était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: les rétribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?»

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
فِى
to
dans
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
un village
min
مِّن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
illā
إِلَّا
but
sans que
qāla
قَالَ
said
disent
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
ses gens aisés :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (sommes)
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with
avec lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »

Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés».

Explication

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ   ( سبإ: ٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
et disent :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
aktharu
أَكْثَرُ
(have) more
plus abondants
amwālan
أَمْوَٰلًا
wealth
(en) richesses
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
and children
et (en nombre de) descendants,.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished"
du tout châtiés. »

Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés».

Explication

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( سبإ: ٣٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
et Il restreint
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas). »

Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne savent pas».

Explication

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ   ( سبإ: ٣٧ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne (sont) pas
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
vos richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
your children
vos descendants
bi-allatī
بِٱلَّتِى
[that]
du tout ce qui
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
will bring you close
vous rapprochera
ʿindanā
عِندَنَا
to Us
chez Nous
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position
(en) proximité spirituelle
illā
إِلَّا
but
sauf
man
مَنْ
whoever
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believes
a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
jazāu
جَزَآءُ
(will be) reward
(la) récompense non-diminuée
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
two-fold
(du) double
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wahum
وَهُمْ
and they
et ils (seront)
فِى
(will be) in
dans
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
the high dwellings
les chambres élevées
āminūna
ءَامِنُونَ
secure
des gens en sûreté.

Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocheront à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien. Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils œuvraient, tandis qu'ils seront en sécurité, aux étages supérieurs (du Paradis).

Explication

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
mettent de l’effort
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
فِى
into
dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
rendus présents.

Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment.

Explication

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( سبإ: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
Ses esclaves
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
et restreint
lahu
لَهُۥۚ
for him
à lui.
wamā
وَمَآ
But what
Et quoi que
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
vous dépensez
min
مِّن
of
de
shayin
شَىْءٍ
anything
chose,
fahuwa
فَهُوَ
then He
alors Il
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
will compensate it
le fait retourner.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
(Le) Meilleur
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
(des) approvisionneurs.

Dis: «Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs».

Explication

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ   ( سبإ: ٤٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Il les assemblera
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
dira
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Were these you
« Est-ce que ceux-là
iyyākum
إِيَّاكُمْ
"Were these you
[à] vous
kānū
كَانُوا۟
they were
adoraient
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worshipping?"
adoraient ? »

Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»

Explication