Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى النَّارِ  ( ص: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
man
مَن
whoever
Quiconque
qaddama
قَدَّمَ
brought
a mis en avant
lanā
لَنَا
upon us
pour nous
hādhā
هَٰذَا
this;
ceci,
fazid'hu
فَزِدْهُ
increase for him
alors fait croître (pour) lui
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
double
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
Le Feu ! »

Ils dirent: «Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu».

Explication

وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ  ( ص: ٦٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
مَا
"What (is)
« Qu’est-ce qu’
lanā
لَنَا
for us
(il y a) à nous
لَا
not
(que) ne pas
narā
نَرَىٰ
we see
nous voyons
rijālan
رِجَالًا
men
(certains) hommes (que)
kunnā
كُنَّا
we used (to)
nous comptions
naʿudduhum
نَعُدُّهُم
count them
nous comptions
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ashrāri
ٱلْأَشْرَارِ
the bad ones?
les mauvais ?

Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?

Explication

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
Est-ce que nous les avons saisis
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
(en) ridicule
am
أَمْ
or
ou est-ce que
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
se sont déviés
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
les vues ? »

Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?»

Explication

اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ  ( ص: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth -
certainement vrai :
takhāṣumu
تَخَاصُمُ
(the) quarreling
(la) dispute
ahli
أَهْلِ
(of the) people
(des) gens
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu.

Telles sont en vérité les querelles des gens du Feu.

Explication

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( ص: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mundhirun
مُنذِرٌۖ
a warner
un avertisseur.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y a) pas
min
مِنْ
(is there) any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
L’Unique,
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
Le Dominateur Suprême,

Dis: «Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême,

Explication

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ  ( ص: ٦٦ )

rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux deux,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving"
Le Très Grand Pardonneur. »

Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur».

Explication

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا عَظِيْمٌۙ  ( ص: ٦٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"It (is)
« Elle (est)
naba-on
نَبَؤٌا۟
a news
une information
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense

Dis: «Ceci (le Coran) est une grande nouvelle,

Explication

اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُوْنَ  ( ص: ٦٨ )

antum
أَنتُمْ
You
(dont) vous (êtes)
ʿanhu
عَنْهُ
from it
d’elle
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
des gens qui se détournent.

mais vous vous en détournez.

Explication

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( ص: ٦٩ )

مَا
Not
Ne pas
kāna
كَانَ
is
il y a
liya
لِىَ
for me
à moi
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۭ
knowledge
savoir
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
(of) the chiefs
au sujet des notables
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the exalted
les plus hauts
idh
إِذْ
when
quand
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they were disputing
ils se disputent.

Je n'avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.

Explication

اِنْ يُّوْحٰىٓ اِلَيَّ اِلَّآ اَنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( ص: ٧٠ )

in
إِن
Not
N’
yūḥā
يُوحَىٰٓ
has been revealed
a (pas) été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
illā
إِلَّآ
except
sauf
annamā
أَنَّمَآ
that only
que seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair».

Explication