Skip to main content

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ  ( الزمر: ١١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, moi
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
that
que
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
j’adore
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
(en étant) quelqu’un qui dévoue
lahu
لَّهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion.

Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,

Explication

وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( الزمر: ١٢ )

wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
Et j’ai reçu l’ordre
li-an
لِأَنْ
that
à (ce) que
akūna
أَكُونَ
I be
je sois
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(le) premier
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) those who submit"
(des) musulmans. »

et il m'a été ordonné d'être le premier des Musulmans.

Explication

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ  ( الزمر: ١٣ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur,
in
إِنْ
if
si
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobey
je désobéi
rabbī
رَبِّى
my Lord
(à) mon Maître,
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
immense. »

Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible».

Explication

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهٗ دِيْنِيْۚ  ( الزمر: ١٤ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-laha
ٱللَّهَ
"I worship Allah
« (C’est) Allâh (que)
aʿbudu
أَعْبُدُ
"I worship Allah
j’adore
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
(en étant) quelqu’un qui dévoue
lahu
لَّهُۥ
to Him
à Lui
dīnī
دِينِى
(in) my religion
ma religion,

Dis: «C'est Allah que j'adore, et Lui voue exclusivement mon culte.

Explication

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
adorez donc
مَا
what
ce que
shi'tum
شِئْتُم
you will
vous voulez
min
مِّن
besides Him"
d’
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
en-dehors (de) Lui. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
(se) perdront
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
et (perdront) leur famille
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection. »
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
celle-là
huwa
هُوَ
it
(est) elle
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
la perte
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
claire.

Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte évidente.

Explication

لَهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۗذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗ ۗيٰعِبَادِ فَاتَّقُوْنِ  ( الزمر: ١٦ )

lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
min
مِّن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
ẓulalun
ظُلَلٌ
coverings
des choses qui couvrent
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu
wamin
وَمِن
and from
et de
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
below them
sous eux
ẓulalun
ظُلَلٌۚ
coverings
des choses qui couvrent.
dhālika
ذَٰلِكَ
(With) that
Cela
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
threatens
fait peur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦ
[with it]
par lui
ʿibādahu
عِبَادَهُۥۚ
His slaves
(à) Ses esclaves.
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
Ô Mes esclaves,
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
So fear Me"
craignez-Moi donc avec piété !

Au-dessus d'eux ils auront des couches de feu et des couches au-dessous d'eux. Voilà ce dont Allah menace Ses esclaves. «O Mes esclaves, craignez-Moi donc!»

Explication

وَالَّذِيْنَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوْتَ اَنْ يَّعْبُدُوْهَا وَاَنَابُوْٓا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ  ( الزمر: ١٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ij'tanabū
ٱجْتَنَبُوا۟
avoid
évitent
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَ
the false gods
ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis
an
أَن
lest
afin que ne pas
yaʿbudūhā
يَعْبُدُوهَا
they worship them
ils les adorent
wa-anābū
وَأَنَابُوٓا۟
and turn
et (qui) viennent en repentir
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
lahumu
لَهُمُ
for them
(Il y aura) pour eux
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰۚ
(is) the glad tiding
la bonne nouvelle.
fabashir
فَبَشِّرْ
So give glad tidings
Annonce donc bonne nouvelle
ʿibādi
عِبَادِ
(to) My slaves
(à) Mes esclaves,

Et à ceux qui s'écartent des Taghût pour ne pas les adorer, tandis qu'ils reviennent à Allah, à eux la bonne nouvelle! Annonce la bonne nouvelle à Mes serviteurs

Explication

الَّذِيْنَ يَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدٰىهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( الزمر: ١٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen (to)
écoutent attentivement
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
La Parole
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
then follow
et suivent ensuite
aḥsanahu
أَحْسَنَهُۥٓۚ
the best thereof
ce qui est meilleur (d’)Elle.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they whom
ceux qui
hadāhumu
هَدَىٰهُمُ
Allah has guided them
les a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has guided them
Allâh.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là
hum
هُمْ
are [they]
(sont) eux
ulū
أُو۟لُوا۟
the men of understanding
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
the men of understanding
(des) intellects.

qui prêtent l'oreille à la Parole, puis suivent ce qu'elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu'Allah a guidés et ce sont eux les doués d'intelligence!

Explication

اَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِۗ اَفَاَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِى النَّارِ ۚ  ( الزمر: ١٩ )

afaman
أَفَمَنْ
Then is (one) who
Donc est-ce que celui (contre) qui
ḥaqqa
حَقَّ
became due
est devenue méritée
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
contre lui
kalimatu
كَلِمَةُ
the word
(la) parole
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment?
(du) châtiment,
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
est-ce que toi donc
tunqidhu
تُنقِذُ
save
tu pourrais sauver
man
مَن
(one) who
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?
Le Feu ?

Et bien quoi! Celui contre qui s'avère le décret du châtiment,... est-ce que tu sauves celui qui est dans le Feu?

Explication

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّنْ فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ ۙتَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ الْمِيْعَادَ  ( الزمر: ٢٠ )

lākini
لَٰكِنِ
But
Mais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ont craint avec piété
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ghurafun
غُرَفٌ
(are) lofty mansions
des endroits élevés
min
مِّن
above them
(qui il y a) d’
fawqihā
فَوْقِهَا
above them
au-dessus (d’)eux
ghurafun
غُرَفٌ
lofty mansions
des endroits élevés
mabniyyatun
مَّبْنِيَّةٌ
built high
construits
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
beneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
waʿda
وَعْدَ
(The) Promise
(La) promesse
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
لَا
Not
Ne
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fails
manque (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in His) promise
(à) la promesse.

Mais ceux qui auront craint leur Seigneur auront [pour demeure] des étages [au Paradis] au-dessus desquels d'autres étages sont construits et sous lesquels coulent les rivières. Promesse d'Allah! Allah ne manque pas à Sa promesse.

Explication