يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا ( النساء: ١ )
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and created
et a créé
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
son épouse
wabatha
وَبَثَّ
and dispersed
et a dispersé
min'humā
مِنْهُمَا
from both of them
d’eux deux
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
wanisāan
وَنِسَآءًۚ
and women
et des femmes.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
(through) Whom
Celui que
tasāalūna
تَسَآءَلُونَ
you ask
vous demandez
bihi
بِهِۦ
[with it]
par Lui,
wal-arḥāma
وَٱلْأَرْحَامَۚ
and the wombs
et les liens de sang.
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
à vous
raqīban
رَقِيبًا
Ever-Watchful
quelqu’un qui observe bien en attendant.
O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement.
Explication وَاٰتُوا الْيَتٰمٰىٓ اَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيْثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَهُمْ اِلٰٓى اَمْوَالِكُمْ ۗ اِنَّهٗ كَانَ حُوْبًا كَبِيْرًا ( النساء: ٢ )
waātū
وَءَاتُوا۟
And give
Et donnez
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
(to) the orphans
(aux) orphelins
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
leurs richesses.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tatabaddalū
تَتَبَدَّلُوا۟
exchange
achetez (pas) par échange
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
le mauvais
bil-ṭayibi
بِٱلطَّيِّبِۖ
with the good
avec le bien !
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
consume
consommez (pas)
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْۚ
your wealth
vos richesses.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
Certes, il
ḥūban
حُوبًا
a sin
un péché en relation avec la maison
kabīran
كَبِيرًا
great
grand.
Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c'est vraiment un grand péché.
Explication وَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تُقْسِطُوْا فِى الْيَتٰمٰى فَانْكِحُوْا مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ مَثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ ۚ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تَعْدِلُوْا فَوَاحِدَةً اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَلَّا تَعُوْلُوْاۗ ( النساء: ٣ )
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
tuq'siṭū
تُقْسِطُوا۟
you will be able to do justice
vous serez justes
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
les orphelins,
fa-inkiḥū
فَٱنكِحُوا۟
then marry
alors marriez
ṭāba
طَابَ
seems suitable
semble bien
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes,
wathulātha
وَثُلَٰثَ
or three
et trois
warubāʿa
وَرُبَٰعَۖ
or four
et quatre.
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
you can do justice
vous serez justes,
fawāḥidatan
فَوَٰحِدَةً
then (marry) one
alors une (seule)
malakat
مَلَكَتْ
possesses
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۚ
your right hand
vos mains droites.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more appropriate
plus proche
allā
أَلَّا
that (may) not
(à ce) que ne pas
taʿūlū
تَعُولُوا۟
you oppress
vous vous tendez (vers l’injustice).
Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
Explication وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا ( النساء: ٤ )
waātū
وَءَاتُوا۟
And give
Et donnez
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
(aux) femmes
ṣaduqātihinna
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
leurs mahr (=argent donné à la femme lors du mariage)
niḥ'latan
نِحْلَةًۚ
graciously
(avec) bonne grâce !
ṭib'na
طِبْنَ
they remit
elles donnent
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
min'hu
مِّنْهُ
of it
de lui
nafsan
نَفْسًا
(on their) own
(par elles-)mêmes,
fakulūhu
فَكُلُوهُ
then eat it
alors consommez-le
hanīan
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
(avec) plaisir,
marīan
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
sans dommages.
Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré, elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur.
Explication وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ( النساء: ٥ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tu'tū
تُؤْتُوا۟
give
donnez (pas)
l-sufahāa
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
(aux) faibles d’esprit
amwālakumu
أَمْوَٰلَكُمُ
your wealth
vos richesses
jaʿala
جَعَلَ
(was) made
a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
qiyāman
قِيَٰمًا
a means of support
(en tant que) subsistance.
wa-ur'zuqūhum
وَٱرْزُقُوهُمْ
(but) provide (for) them
Et approvisionnez-les
fīhā
فِيهَا
with it
d’elles
wa-ik'sūhum
وَٱكْسُوهُمْ
and clothe them
et habillez-les
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
qawlan
قَوْلًا
words
de la parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
convenable.
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement.
Explication وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا ( النساء: ٦ )
wa-ib'talū
وَٱبْتَلُوا۟
And test
Et éprouvez fortement et visiblement
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
les orphelins
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’
idhā
إِذَا
[when]
au moment où
balaghū
بَلَغُوا۟
they reach[ed]
ils atteignent
l-nikāḥa
ٱلنِّكَاحَ
(the age of) marriage
le mariage
fa-in
فَإِنْ
then if
et ensuite si
ānastum
ءَانَسْتُم
you perceive
vous apercevez
min'hum
مِّنْهُمْ
in them
en eux
rush'dan
رُشْدًا
sound judgement
de la bonne conduite,
fa-id'faʿū
فَٱدْفَعُوٓا۟
then deliver
alors rendez
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
leurs richesses.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takulūhā
تَأْكُلُوهَآ
eat it
les consommez (pas)
is'rāfan
إِسْرَافًا
extravagantly
(avec) gaspillage
wabidāran
وَبِدَارًا
and hastily
et (avec) hâte
an
أَن
(fearing) that
(par peur) qu’
yakbarū
يَكْبَرُوا۟ۚ
they will grow up
ils grandissent.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
riche,
falyastaʿfif
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
then he should refrain
alors qu’il s’abstienne.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
faqīran
فَقِيرًا
poor
pauvre,
falyakul
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it)
qu’il consomme alors
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
avec le convenable.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
dafaʿtum
دَفَعْتُمْ
you deliver
vous rendez
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses,
fa-ashhidū
فَأَشْهِدُوا۟
then take witnesses
alors prenez des témoins
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
on them
d’eux.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
(en tant qu’)être qui dénombre parfaitement.
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter.
Explication لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ اَوْ كَثُرَ ۗ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًا ( النساء: ٧ )
lilrrijāli
لِّلرِّجَالِ
For the men
(Appartient) aux hommes
naṣībun
نَصِيبٌ
a portion
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(is) left
ont laissé
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) the parents
les deux parents
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
et les proches
walilnnisāi
وَلِلنِّسَآءِ
and for the women
et aux femmes
naṣībun
نَصِيبٌ
a portion
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
taraka
تَرَكَ
(is) left
ont laissé
l-wālidāni
ٱلْوَٰلِدَانِ
(by) parents
les deux parents
wal-aqrabūna
وَٱلْأَقْرَبُونَ
and the near relatives
et les proches
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qui
qalla
قَلَّ
(is) little
est peu
kathura
كَثُرَۚ
much -
est beaucoup,
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
(étant) une part
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
obligatory
obligatoire.
Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée.
Explication وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ( النساء: ٨ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḥaḍara
حَضَرَ
present
sont présents
l-qis'mata
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
(au) partage
ulū
أُو۟لُوا۟
(of)
(les) possesseurs
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīnu
وَٱلْمَسَٰكِينُ
and the poor
et les nécessiteux,
fa-ur'zuqūhum
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
alors approvisionnez-les
min'hu
مِّنْهُ
from it
de lui
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
qawlan
قَوْلًا
words
de la parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
convenable.
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement.
Explication وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًا ( النساء: ٩ )
walyakhsha
وَلْيَخْشَ
And let fear
Et que craignent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui,
tarakū
تَرَكُوا۟
they left
ils laissaient
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind
après eux
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
des descendants
ḍiʿāfan
ضِعَٰفًا
weak
faibles,
khāfū
خَافُوا۟
(and) they would have feared
ils auraient peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
pour eux,
falyattaqū
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
qu’ils craignent donc avec piété
walyaqūlū
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
et qu’ils disent
qawlan
قَوْلًا
words
de la parole
sadīdan
سَدِيدًا
appropriate
juste.
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes.
Explication اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْرًا ࣖ ( النساء: ١٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakulūna
يَأْكُلُونَ
consume
consomment
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
(les) richesses
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
(of) the orphans
(des) orphelins
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongfully
injustement,
innamā
إِنَّمَا
only
seulement
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they consume
ils mangent
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
leurs ventres
wasayaṣlawna
وَسَيَصْلَوْنَ
and they will be burned
et ils seront très bientôt brûlés
saʿīran
سَعِيرًا
(in) a Blazing Fire
(dans) une chaleur ardente.
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer.
Explication
القرآن الكريم - سورة النساء٤ An-Nisa (Surah 4 )
Informations sur le Coran :An-Nisa' القرآن الكريم: النساء verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): An-Nisa' Chapitre: 4 Nombre de versets: 176 Nombre total de mots: 3054 Nombre total de caractères: 6030 Nombre de Rukūʿs: 24 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 92 À partir du verset: 493