Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا  ( النساء: ١٥١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
les mécréants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly
véritablement.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٥٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
walam
وَلَمْ
and not
et ne
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
font (pas) distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
(any) one
qui que ce soit
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
(à) ceux-là
sawfa
سَوْفَ
soon
bientôt
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
He will give them
Il leur donnera
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
leurs compensations.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font point de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
Te demandent
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
an
أَن
that
que
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
Tu fasses descendre en étapes
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
sur eux
kitāban
كِتَٰبًا
a book
un livre
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
[le] ciel.
faqad
فَقَدْ
Then indeed
Et certes,
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
ils ont demandé
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
(à) Moïse
akbara
أَكْبَرَ
greater
(quelque chose de) plus grand
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
et ont dit :
arinā
أَرِنَا
"Show us
« Montre-nous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
manifestement ! »,
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
les a donc frappés
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
le coup de tonnerre
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
à cause de leur injustice.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
ils ont pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
le veau (comme idole)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
[ce] que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
et Nous avons ensuite pardonné sans châtier
ʿan
عَن
for
pour
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
(à) Moïse
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une preuve autoritaire
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire.

Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: «Fais-nous voir Allah à découvert!» Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.

Explication

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا  ( النساء: ١٥٤ )

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
And We raised
Et Nous avons élevé
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
over them
au-dessus (d’)eux
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
la montagne
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
for their covenant
à cause de leur engagement
waqul'nā
وَقُلْنَا
and We said
et avons dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
(par) la porte
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating"
(en étant) prosternés ! »
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
et avons dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
لَا
"(Do) not
« Ne
taʿdū
تَعْدُوا۟
transgress
transgressez (pas)
فِى
in
dans
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the Sabbath"
l’(affaire du) Sabbat ! »
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
et avons pris
min'hum
مِنْهُم
from them
d’eux
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
un engagement
ghalīẓan
غَلِيظًا
solemn
solennel.

Et pour (obtenir) leur engagement, Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont Tor, Nous leur avons dit: «Entrez par la porte en vous prosternant» Nous leur avons dit: «Ne transgressez pas le Sabbat» et Nous avons pris d'eux un engagement ferme.

Explication

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

fabimā
فَبِمَا
Then because of
Et ensuite (Nous les avons maudits) à cause de [ce que]
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
leur fait de rompre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
leur engagement
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
et leur mécréance
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
et leur meurtre
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
(des) Messagers
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
droit
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
et leur parole (que)
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
« Nos cœurs
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
(sont) enveloppés ! » -
bal
بَلْ
Nay
plutôt,
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
[sur] eux (=les cœurs)
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
à cause de leur mécréance,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croiront
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu -

(Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: «Nos cœurs sont (enveloppés) et imperméables». En réalité, c'est Allah qui a scellé leurs cœurs à cause de leur mécréance, car ils ne croyaient que très peu.

Explication

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
et à cause de leur mécréance
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
et leur parole
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie,
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
un mensonge étonnant
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense,

Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie,

Explication

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
et leur parole (que)
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
avons tué
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
le Messie
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie,
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
wamā
وَمَا
And not
alors que ne pas
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
ils l’ont tué,
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
ils l’ont crucifié
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
il a été rendu ressemblant
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
ont été en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
lafī
لَفِى
(are) surely in
(sont) certainement en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
au sujet de lui.
مَا
Not
Ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
min
مِنْ
[of]
de
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
savoir
illā
إِلَّا
except
sauf
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
(le) fait de suivre
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
la supposition.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
ils l’ont tué,
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
certainement.

et à cause de leur parole: «Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah»... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué,

Explication

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٥٨ )

bal
بَل
Nay
Plutôt,
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
l’a fait monter
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
vers Lui.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.

Explication

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
Et (il n’y a) pas
min
مِّنْ
from
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
illā
إِلَّا
but
(qui que ce soit) sans qu’
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
il croira très certainement
bihi
بِهِۦ
in him
en lui
qabla
قَبْلَ
before
avant
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
sa mort.
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
Et (Le) jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yakūnu
يَكُونُ
he will be
il sera
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un témoin.

Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. Et au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux.

Explication

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
Et, à cause d’injustice
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ont été Juifs,
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
Nous avons rendu interdit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
à eux
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
des choses bonnes (qui)
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
avaient été rendues autorisé
lahum
لَهُمْ
for them
à eux (avant cela)
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
et à cause de leur détournement
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup

C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde,

Explication