Skip to main content

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ  ( غافر: ٧١ )

idhi
إِذِ
When
quand
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron collars
les colliers de métal
فِىٓ
(will be) around
(seront) à
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
leurs cous
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
and the chains
et les chaînes de métal
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged
(dans l’état où) ils seront traînés

quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront traînés

Explication

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ  ( غافر: ٧٢ )

فِى
In
dans
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
the boiling water;
l’eau bouillante
thumma
ثُمَّ
then
puis
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
they will be burned
il seront brûlés en tant que combustible.

dans l'eau bouillante; et qu'ensuite ils brûleront dans le Feu.

Explication

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ  ( غافر: ٧٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qīla
قِيلَ
it will be said
il sera dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (est)
مَا
(is) that which
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous associez
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate
vous associez

Puis on leur dira: «Où sont ceux que vous associez

Explication

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
d’
dūni
دُونِ
Other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
(d’)Allâh ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
« Ils se sont écartés
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous.
bal
بَل
Nay!
Plutôt,
lam
لَّمْ
Not
ne pas
nakun
نَكُن
we used
nous invoquions
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
nous invoquions
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
quoi que ce soit. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

à Allah?» «Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n'invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants.

Explication

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
« Cela (est)
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
le droit
wabimā
وَبِمَا
and because
et parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous réjouissiez excessivement
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
vous réjouissiez excessivement.

Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi que de votre joie immodérée.

Explication

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
Enter
Entrez
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
(par les) portes
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en lui !
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
Comme est donc mauvaise
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
(la) résidence
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
(des) orgueilleux ! »

Franchissez les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!

Explication

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ  ( غافر: ٧٧ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient;
Endure donc.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(is) true
(est) vraie.
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
Et que
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce que
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis
aw
أَوْ
or
ou
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Nous te fassions mourir,
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
alors vers Nous
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés.

Endure donc. La promesse d'Allah est vraie. Que Nous te montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avant cela)... c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We have sent
Nous avons envoyé
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi,
min'hum
مِنْهُم
Among them
(il y a) parmi eux
man
مَّن
(are) some
ceux dont
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We have related
Nous avons raconté
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi (leur histoire)
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are) some
ceux dont
lam
لَّمْ
not
ne pas
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
We have related
Nous avons raconté
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
à toi (leur histoire).
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
is
il est (convenable)
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
pour un Messager
an
أَن
that
qu’
yatiya
يَأْتِىَ
he brings
il amène
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
[] un signe
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
il sera décidé
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
par la vérité
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
et perdront
hunālika
هُنَالِكَ
there
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
ceux qui déclarent faux.

Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire; et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un signe [ou verset] si ce n'est avec la permission d'Allah. Lorsque le commandement d'Allah viendra, tout sera décidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ  ( غافر: ٧٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
the cattle
le bétail
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
that you may ride
afin que vous montiez
min'hā
مِنْهَا
some of them
parmi eux
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
et d’eux
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez.

C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez,

Explication

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
in them
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
et afin que vous atteigniez
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
sur eux
ḥājatan
حَاجَةً
a need
une exigence
فِى
(that is) in
(qui est) dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
vos poitrines
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
et sur eux
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et sur
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
le bateau
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
vous êtes portés.

et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à cœur. C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés.

Explication