Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
Et a fait appel
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
فِى
among
parmi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
لِى
for me
à moi
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
(le) règne
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
(d’)Égypte
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
et ces
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
[les] rivières
tajrī
تَجْرِى
flowing
coulent
min
مِن
underneath me?
de
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
sous moi ?
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
vous voyez ?

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?

Explication

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
anā
أَنَا۠
am I
je (suis)
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
min
مِّنْ
than
que
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci
alladhī
ٱلَّذِى
one who
qui
huwa
هُوَ
he
(est) lui
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
abominable
walā
وَلَا
and hardly
et (qui) n’
yakādu
يَكَادُ
and hardly
est presque (pas)
yubīnu
يُبِينُ
clear?
(capable de) parler clairement ?

Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?

Explication

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
Alors pourquoi ne
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
sont (pas) jetés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
sur lui
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
des bracelets
min
مِّن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
aw
أَوْ
or
ou
jāa
جَآءَ
come
arrivent
maʿahu
مَعَهُ
with him
avec lui
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
(en étant) des êtres qui accompagnent ? »

Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»

Explication

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
Il a donc incité à la bêtise
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
et ils l’ont ensuite obéit.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
immoraux.

Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.

Explication

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā
فَلَمَّآ
So when
Et ensuite, quand
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us
ils Nous ont mis en colère,
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
Nous Nous sommes vengés
min'hum
مِنْهُمْ
from them
contre eux,
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
Nous les avons donc noyés
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles.

Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.

Explication

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
Et Nous avons donc fait (d’)eux
salafan
سَلَفًا
a precedent
un acte précédent
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
et un exemple
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
for the later (generations)
pour les derniers.

Nous fîmes d'eux un antécédant et un exemple [une leçon] pour la postérité.

Explication

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
ḍuriba
ضُرِبَ
is presented
a été mis en avant
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
(le) fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
(en tant qu’)exemple,
idhā
إِذَا
behold!
alors
qawmuka
قَوْمُكَ
Your people
ton peuple
min'hu
مِنْهُ
about it
à cause de lui
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
laughed aloud
s’écriaient.

Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,

Explication

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Et ils ont dit :
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
« Est-ce que nos dieux
khayrun
خَيْرٌ
better
(sont) meilleurs
am
أَمْ
or
ou
huwa
هُوَۚ
he?"
lui ? »
مَا
Not
Ne pas
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
ils le mettent en avant
laka
لَكَ
to you
pour toi
illā
إِلَّا
except
sauf
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
(en) argumentation.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
(qui) se disputent.

en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers.

Explication

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
he
il (est)
illā
إِلَّا
(was) except
sauf
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
un esclave
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
(qui) Nous avons donné du bienfait
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
et avons fait (de) lui
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
pour (les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
(d’)Israël.

Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d'Israël.

Explication

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
Nous aurions certainement fait
minkum
مِنكُم
among you
de vous
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
des anges
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
(qui) succèdent.

Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.

Explication