Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
[Le] Messager !
لَا
Let not
Que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attristent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
se dépêchent
فِى
in (to)
vers
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
la mécréance
mina
مِنَ
of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons avons accepté la foi »
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
walam
وَلَمْ
and not
alors que n’
tu'min
تُؤْمِن
believe
ont (pas) cru
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
leurs cœurs
wamina
وَمِنَ
and from
et parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
sont Juifs.
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
(Ils sont) des gens qui écoutent beaucoup
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
au mensonge,
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
des gens qui écoutent beaucoup
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
aux gens
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
autres
lam
لَمْ
(who have) not
(qui) ne
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
sont (pas) venus (vers) toi.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
ses sens.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
Ils disent :
in
إِنْ
"If
« Si
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
vous recevez
hādhā
هَٰذَا
this
ceci,
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
alors prenez-le.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
vous le recevez,
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
alors soyez méfiants. »
waman
وَمَن
And (for) whom
Et quiconque
yuridi
يُرِدِ
intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
sa grande épreuve,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
tu (ne) posséderas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
lam
لَمْ
never
n’
yuridi
يُرِدِ
will intend
a (pas) voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
that
qu’
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
Il purifie
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y a) pour eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
de la disgrâce.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.

Explication

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ  ( المائدة: ٤٢ )

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
(Étant) des gens qui écoutent beaucoup
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
au mensonge,
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
des gens qui consomment extrêmement
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
[à] l’interdit.
fa-in
فَإِن
So if
Donc s’
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arrivent (chez) toi,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
alors juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
aw
أَوْ
or
ou
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
détourne-toi
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
d’eux.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
you turn away
tu te détournes
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
will they harm you
ils (ne) te feront du mal
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
ḥakamta
حَكَمْتَ
you judge
tu juges,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
alors juges
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
avec toute justice.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
les gens justes.

Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Allah aime ceux qui jugent équitablement.

Explication

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
Et comment
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
te demanderaient-ils d’être le juge
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
alors qu’(il y a) auprès (d’)eux
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
La Thora
fīhā
فِيهَا
in it
(ayant) en elle
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
(le) jugement
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
ils se sont détournés
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne (sont) pas
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
du tout les croyants.

Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.

Explication

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
La Thora,
fīhā
فِيهَا
in it
(ayant) en elle
hudan
هُدًى
(was) Guidance
de la guidance
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
et de la lumière.
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
Jugeaient
bihā
بِهَا
by it
d’après elle
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
les Prophètes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
se sont soumis (à Allâh)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
hādū
هَادُوا۟
were Jews
sont Juifs
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
et les rabbins (jugeaient)
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
et les savants
bimā
بِمَا
with what
d’après Ce dont
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
ils ont été confié de garder
min
مِن
of
du
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
[Le] Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
de Lui
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
des bons témoins.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
craignez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
mais craignez-Moi
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
achetez (pas)
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
avec Mes Versets
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
petit.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaḥkum
يَحْكُم
judge
juge (pas)
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
les mécréants.

Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d'Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.

Explication

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( المائدة: ٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained
Et Nous avons prescrit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
à eux
fīhā
فِيهَآ
in it
en Elle
anna
أَنَّ
that
que
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the life
l’âme (est)
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
for the life
pour l’âme
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
et l’œil
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
pour l’œil
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
and the nose
et le nez
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
for the nose
pour le nez
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
et l’oreille
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
pour l’oreille
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
et la dent
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
pour la dent
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
et (que) les blessures
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
(sont récompensées par) équivalence.
faman
فَمَن
But whoever
Quiconque donc
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
gives charity
fait de la charité (en renonçant)
bihi
بِهِۦ
with it
à lui,
fahuwa
فَهُوَ
then it is
alors elle
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
an expiation
(est) une expiation
lahu
لَّهُۥۚ
for him
pour lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaḥkum
يَحْكُم
judge
juge (pas)
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.

Explication

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
Et Nous avons fait suivre
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
[] Jésus,
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) between
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant lui
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
La Thora.
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
Et Nous lui avons donné
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
L’Évangile,
fīhi
فِيهِ
in it
(ayant) en Lui
hudan
هُدًى
(was) Guidance
de la guidance
wanūrun
وَنُورٌ
and light
et de la lumière
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
et (étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) between
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant Lui
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
et de la guidance
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
pour les pieux.

Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux.

Explication

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
Et que jugent
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
(de) L’Évangile
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fīhi
فِيهِۚ
in it
en Lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaḥkum
يَحْكُم
judge
juge (pas)
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they] (are)
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
les immoraux.

Que les gens de l'Evangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers.

Explication

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
Et Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
avec la vérité,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant Lui
mina
مِنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
et (en tant que) gardien
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
de lui.
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
Juge donc
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bimā
بِمَآ
by what
d’après ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
leurs désirs
ʿammā
عَمَّا
when
au lieu de ce qui
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
la vérité.
likullin
لِكُلٍّ
For each
Pour chacun
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
minkum
مِنكُمْ
for you
parmi vous
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
une loi
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
et une méthode.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
Il aurait certainement fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
(c’est) afin qu’Il vous éprouve sévèrement et visiblement
فِى
in
dans
مَآ
what
ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
Il vous a donné.
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
Rivalisez donc
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
(dans) les bonnes (actions).
ilā
إِلَى
To
Vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
(est) votre retour
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
au sujet de ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
concerning it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
vous étiez en désaccord.

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.

Explication

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
Et (Nous avons fait descendre) que :
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
juge
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bimā
بِمَآ
by what
d’après ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
leurs désirs
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
et méfie-toi (d’)eux
an
أَن
lest
afin que ne pas
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
ils t’éloignent en t’attirant
ʿan
عَنۢ
from
d’
baʿḍi
بَعْضِ
some
une partie
مَآ
(of) what
(de) ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
fa-in
فَإِن
And if
Et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
alors sache
annamā
أَنَّمَا
only
que seulement
yurīdu
يُرِيدُ
intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
to
qu’
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
Il les afflige
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
pour (une) partie
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
(de) leurs péchés.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens (sont)
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
certainement des immoraux.

Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.

Explication

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٠ )

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
Est-ce que (c’est) donc (le) jugement
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
(de l’époque de) l’ignorance
yabghūna
يَبْغُونَۚ
they seek?
(qu’)ils cherchent ?
waman
وَمَنْ
And who (is)
Et qui
aḥsanu
أَحْسَنُ
better
(est) meilleur
mina
مِنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ḥuk'man
حُكْمًا
(in) judgment
(en) jugement
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
(qui) sont certains ?

Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur qu'Allah, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?

Explication