Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ   ( النجم: ٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
afin qu’Il récompense sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
do evil
ont fait le mal
bimā
بِمَا
with what
pour ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
ils ont fait
wayajziya
وَيَجْزِىَ
and recompense
et récompense sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
ont fait le bien
bil-ḥus'nā
بِٱلْحُسْنَى
with the best
avec les meilleures (récompenses),

A Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],

Explication

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
évitent
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
(les) grands
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
(parmi) les péchés
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
et les immoralités
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
la petite possession par un diable.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
(est) ample
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
(dans) le pardon.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
plus connaisseur
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
de vous
idh
إِذْ
when
quand
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
Il vous a créés
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
antum
أَنتُمْ
you (were)
vous (étiez)
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
des embryons
فِى
in
dans
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
(les) ventres
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
(de) vos mères,
falā
فَلَا
So (do) not
donc ne
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
déclarez (pas) purs
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
vous-mêmes.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimani
بِمَنِ
(he) who
de qui
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
craint avec piété.

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.

Explication

اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ   ( النجم: ٣٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Did you see
Et ensuite, est-ce que tu as vu
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
tawallā
تَوَلَّىٰ
turned away
s’est détourné

Vois-tu celui qui s'est détourné,

Explication

وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى   ( النجم: ٣٤ )

wa-aʿṭā
وَأَعْطَىٰ
And gave
et a donné
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu
wa-akdā
وَأَكْدَىٰٓ
and withheld?
et a retenu ?

donné peu et a [finalement] cessé de donner?

Explication

اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى   ( النجم: ٣٥ )

aʿindahu
أَعِندَهُۥ
Is with him
Est-ce qu’(il y a) auprès (de) Lui
ʿil'mu
عِلْمُ
(the) knowledge
(le) savoir
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
fahuwa
فَهُوَ
so he
et donc il
yarā
يَرَىٰٓ
sees?
voit ?

Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?

Explication

اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى   ( النجم: ٣٦ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
yunabba
يُنَبَّأْ
he was informed
il a été informé
bimā
بِمَا
with what
de ce qui (est)
فِى
(was) in
dans
ṣuḥufi
صُحُفِ
(the) Scriptures
(les) Écrits
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse

Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse

Explication

وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ   ( النجم: ٣٧ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
et Abraham
alladhī
ٱلَّذِى
who
qui
waffā
وَفَّىٰٓ
fulfilled?
a complété (=son obligation)

et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]

Explication

اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ   ( النجم: ٣٨ )

allā
أَلَّا
That not
que ne
taziru
تَزِرُ
will bear
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
a bearer of burdens
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰ
(of) another
(d’)une autre

qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,

Explication

وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ   ( النجم: ٣٩ )

wa-an
وَأَن
And that
et que
laysa
لَّيْسَ
is not
n’est pas
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
for man
pour l’humain
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce (pour) quoi
saʿā
سَعَىٰ
he strives (for)
il met de l’effort

et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit] de ses efforts;

Explication

وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ  ( النجم: ٤٠ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
et que
saʿyahu
سَعْيَهُۥ
his striving
son effort
sawfa
سَوْفَ
will soon
bientôt
yurā
يُرَىٰ
be seen
sera vu

et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).

Explication