Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( الأنعام: ١١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
thumma
ثُمَّ
and
puis
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
regardez
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
(de) ceux qui démentissent ! »

Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge».

Explication

قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢ )

qul
قُل
Say
Dis :
liman
لِّمَن
"To whom (belongs)
« À qui (appartient)
مَّا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
et la terre ? »
qul
قُل
Say
Dis :
lillahi
لِّلَّهِۚ
"To Allah"
« À Allâh. »
kataba
كَتَبَ
He has decreed
Il a prescrit
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
Lui-même
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۚ
the Mercy
la miséricorde.
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Surely He will assemble you
Il vous assemblera très certainement
ilā
إِلَىٰ
on
vers
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
(there is) no
(en qui il n’y a) pas du tout
rayba
رَيْبَ
doubt
(de) doute
fīhi
فِيهِۚ
about it
en lui.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
leurs propres âmes,
fahum
فَهُمْ
then they
alors ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Dis: «A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?» Dis: «A Allah!» Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.

Explication

۞ وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِى الَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنعام: ١٣ )

walahu
وَلَهُۥ
And for Him
Et (appartient) à Lui
مَا
(is) whatever
ce qui
sakana
سَكَنَ
dwells
habite avec tranquillité
فِى
in
dans
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
et le jour.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knowing
Celui qui sait tout.

Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.

Explication

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aghayra
أَغَيْرَ
"Is it other than
« Est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
attakhidhu
أَتَّخِذُ
I (should) take
Je dois prendre
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a protector
(en tant qu’)allié protecteur,
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
Créateur qui rend sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre,
wahuwa
وَهُوَ
while (it is) He
alors qu’Il
yuṭ'ʿimu
يُطْعِمُ
Who feeds
nourrit
walā
وَلَا
and not
et n’
yuṭ'ʿamu
يُطْعَمُۗ
He is fed?"
est (pas) nourrit ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, moi
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
j’ai été ordonné
an
أَنْ
that
que
akūna
أَكُونَ
I be
je sois
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(le) premier
man
مَنْ
who
qui
aslama
أَسْلَمَۖ
submits (to Allah)
se soumet. »
walā
وَلَا
and not
Et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
les associateurs.

Dis: «Devais-je prendre pour allié autre qu'Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m'a commandé d'être le premier à me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs.

Explication

قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأنعام: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
j’ai peur,
in
إِنْ
if
si
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobeyed
je désobéi
rabbī
رَبِّى
my Lord
(à) mon Maître,
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Mighty"
immense.

Dis: «Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour redoutable».

Explication

مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الأنعام: ١٦ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
yuṣ'raf
يُصْرَفْ
is averted
est épargné
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
raḥimahu
رَحِمَهُۥۚ
He had Mercy on him
Il lui a fait miséricorde.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
(the) clear
claire.

En ce jour, quiconque est épargné, c'est qu'[Allah] lui a fait miséricorde. Et voilà le succès éclatant.

Explication

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗٓ اِلَّا هُوَ ۗوَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الأنعام: ١٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
te touche
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
avec un mal,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucun
kāshifa
كَاشِفَ
remover
être qui enlève
lahu
لَهُۥٓ
of it
[pour] lui (=le mal)
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yamsaska
يَمْسَسْكَ
He touches you
Il te touche
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good
avec un bien,
fahuwa
فَهُوَ
then He
alors Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.

Explication

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
Le Dominateur
fawqa
فَوْقَ
over
sur
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
Ses esclaves.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Le Parfaitement Sage,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur.

C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.

Explication

قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةً ۗ قُلِ اللّٰهُ ۗشَهِيْدٌۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاُوْحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِهٖ وَمَنْۢ بَلَغَ ۗ اَىِٕنَّكُمْ لَتَشْهَدُوْنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۗ قُلْ لَّآ اَشْهَدُ ۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( الأنعام: ١٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ayyu
أَىُّ
"What
« Quelle
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greatest
(est la) plus grande
shahādatan
شَهَٰدَةًۖ
(as) a testimony?"
(en) témoignage ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
« Allâh !
shahīdun
شَهِيدٌۢ
(is) Witness
Parfait Témoin
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
et [entre] vous.
waūḥiya
وَأُوحِىَ
and has been revealed
Et a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
[the] Quran
[Le] Coran
li-undhirakum
لِأُنذِرَكُم
that I may warn you
afin que je vous avertisse
bihi
بِهِۦ
with it
par Lui
waman
وَمَنۢ
and whoever
et quiconque
balagha
بَلَغَۚ
it reaches
Il atteint. »
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Do you truly
Est-ce que certes vous
latashhadūna
لَتَشْهَدُونَ
testify
témoignez certainement
anna
أَنَّ
that
qu’(il y a)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ālihatan
ءَالِهَةً
(there are) gods
des dieux
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
other?"
autres ? »
qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not"
« Ne pas
ashhadu
أَشْهَدُۚ
"(do) I testify"
je témoigne. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
huwa
هُوَ
He
Il
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One
seul.
wa-innanī
وَإِنَّنِى
and indeed, I am
Et certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
free
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)
vous associez. »

Dis: «Qu'y a-t-il de plus grand en fait de témoignage?» Dis: «Allah est témoin entre moi et vous; et ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra. «Est-ce vous vraiment qui attestez qu'il y ait avec Allah d'autres divinités? Dis: «Je n'atteste pas». Dis [aussi]: «Il n'y a qu'une Divinité Unique. Et moi, je désavoue ce que vous (Lui) associez».

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْۘ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٢٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
Ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yaʿrifūnahu
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize him
le reconnaissent
kamā
كَمَا
as
comme
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
they recognize
ils reconnaissent
abnāahumu
أَبْنَآءَهُمُۘ
their sons
leurs fils.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
(se s)ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes,
fahum
فَهُمْ
then they
alors ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croiront (pas).

Ceux à qui Nous avons donné le Livre reconnaissent (le Messager Muhammad) comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.

Explication