Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكَاۤءُۚ فَلْيَأْتُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَ   ( القلم: ٤١ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُمْ
(do) they have
(il y a) à eux
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners?
des associés ?
falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
Qu’ils amènent donc
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
their partners
[] leurs associés
in
إِن
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they are
ils sont
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques.

Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!

Explication

يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَّيُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَۙ  ( القلم: ٤٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yuk'shafu
يُكْشَفُ
will be uncovered
sera enlevé
ʿan
عَن
from
d’
sāqin
سَاقٍ
the shin
une Jambe (=d’Allâh)
wayud'ʿawna
وَيُدْعَوْنَ
and they will be called
et ils seront appelés
ilā
إِلَى
to
à
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
la prosternation
falā
فَلَا
but not
mais ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ils seront capables

Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.

Explication

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
(dans l’état où seront) humbles
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
leurs vues,
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
les couvrira
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
du déshonneur.
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient appelés
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
called
ils étaient appelés
ilā
إِلَى
to
à
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
la prosternation
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
sālimūna
سَٰلِمُونَ
(were) sound
(étaient) des gens en bonne santé.

Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...

Explication

فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( القلم: ٤٤ )

fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
Laisse-moi donc
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
dément
bihādhā
بِهَٰذَا
this
[en] Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
[Le] Récit,
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
Nous les conduirons progressivement
min
مِّنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!

Explication

وَاُمْلِيْ لَهُمْۗ اِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ   ( القلم: ٤٥ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
Et J’accorderai un délai
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
kaydī
كَيْدِى
My plan
Mon Complot
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
(est) ferme.

Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!

Explication

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ   ( القلم: ٤٦ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tu leur demandes
ajran
أَجْرًا
a payment
une compensation
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
min
مِّن
from
à cause de
maghramin
مَّغْرَمٍ
(the) debt
dette
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?
surchargés ?

Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?

Explication

اَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُوْنَ   ( القلم: ٤٧ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
ʿindahumu
عِندَهُمُ
(is) with them
(il y a) auprès (d’)eux
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
l’inaperçu
fahum
فَهُمْ
so they
et donc ils
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write it?
écrivent ?

Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?

Explication

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Et endure
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) decision
jusqu’au Jugement
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
kaṣāḥibi
كَصَاحِبِ
like (the) companion
comme (le) compagnon
l-ḥūti
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
(du) poisson
idh
إِذْ
when
quand
nādā
نَادَىٰ
he called out
il a appelé
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il
makẓūmun
مَكْظُومٌ
(was) distressed
(était) restreint.

Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.

Explication

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

lawlā
لَّوْلَآ
If not
Si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) que
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
l’a englobé
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
un bienfait
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître,
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
il aurait certainement été jeté
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
sur la terre nue
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il (était)
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
méprisable.

Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,

Explication

فَاجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَجَعَلَهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القلم: ٥٠ )

fa-ij'tabāhu
فَٱجْتَبَٰهُ
But chose him
Et l’a ensuite choisi
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and made him
et l’a rendu
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.

Explication