Skip to main content

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ  ( الحاقة: ١١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
lammā
لَمَّا
when
quand
ṭaghā
طَغَا
overflowed
a dépassé les limites
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
l’eau,
ḥamalnākum
حَمَلْنَٰكُمْ
We carried you
Nous vous avons porté
فِى
in
dans
l-jāriyati
ٱلْجَارِيَةِ
the sailing (ship)
l’arche

C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche

Explication

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَّتَعِيَهَآ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ   ( الحاقة: ١٢ )

linajʿalahā
لِنَجْعَلَهَا
That We might make it
afin de faire (d’)elle
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
un rappel
wataʿiyahā
وَتَعِيَهَآ
and would be conscious of it
et porte attention (à) lui
udhunun
أُذُنٌ
an ear
une oreille
wāʿiyatun
وَٰعِيَةٌ
conscious
qui porte attention.

afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.

Explication

فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ نَفْخَةٌ وَّاحِدَةٌ ۙ  ( الحاقة: ١٣ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et quand
nufikha
نُفِخَ
is blown
il sera soufflé
فِى
in
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet -
le cor
nafkhatun
نَفْخَةٌ
a blast
(avec) un souffle
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
seul

Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,

Explication

وَّحُمِلَتِ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَّاحِدَةًۙ  ( الحاقة: ١٤ )

waḥumilati
وَحُمِلَتِ
And are lifted
et seront portées
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
et les montagnes
fadukkatā
فَدُكَّتَا
and crushed
et elles seront ensuite pulvérisées
dakkatan
دَكَّةً
(with) a crushing
(avec) une pulvérisation
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seule.

et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;

Explication

فَيَوْمَىِٕذٍ وَّقَعَتِ الْوَاقِعَةُۙ  ( الحاقة: ١٥ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then (on) that Day
Ce jour-là donc
waqaʿati
وَقَعَتِ
will occur
arrivera
l-wāqiʿatu
ٱلْوَاقِعَةُ
the Occurrence
L’Évènement qui arrive

ce jour-là alors, l'Evénement se produira,

Explication

وَانْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَهِيَ يَوْمَىِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ  ( الحاقة: ١٦ )

wa-inshaqqati
وَٱنشَقَّتِ
And will split
et sera fendu
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
le ciel
fahiya
فَهِىَ
so it
et il (sera) donc
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(is on) that Day
ce jour-là
wāhiyatun
وَاهِيَةٌ
frail
fragile.

et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.

Explication

وَّالْمَلَكُ عَلٰٓى اَرْجَاۤىِٕهَاۗ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ ثَمٰنِيَةٌ ۗ  ( الحاقة: ١٧ )

wal-malaku
وَٱلْمَلَكُ
And the Angels
Et les anges
ʿalā
عَلَىٰٓ
(will be) on
(seront) à
arjāihā
أَرْجَآئِهَاۚ
its edges
ses extrémités.
wayaḥmilu
وَيَحْمِلُ
and will bear
Et porteront
ʿarsha
عَرْشَ
(the) Throne
(Le) Trône
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
au-dessus (d’)eux
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
thamāniyatun
ثَمَٰنِيَةٌ
eight
huit.

Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur.

Explication

يَوْمَىِٕذٍ تُعْرَضُوْنَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ   ( الحاقة: ١٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
Ce jour-là
tuʿ'raḍūna
تُعْرَضُونَ
you will be exhibited
vous serez présentés,
لَا
not
ne
takhfā
تَخْفَىٰ
will be hidden
sera (pas) caché
minkum
مِنكُمْ
among you
de vous
khāfiyatun
خَافِيَةٌ
any secret
(de) secret.

Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.

Explication

فَاَمَّا مَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَيَقُوْلُ هَاۤؤُمُ اقْرَءُوْا كِتٰبِيَهْۚ   ( الحاقة: ١٩ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
man
مَنْ
(him) who
quiconque
ūtiya
أُوتِىَ
is given
aura reçu
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
son livre
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
in his right hand
dans sa main droite,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
will say
alors il dira :
hāumu
هَآؤُمُ
"Here
« Voilà,
iq'raū
ٱقْرَءُوا۟
read
lisez
kitābiyah
كِتَٰبِيَهْ
my record!
mon livre !

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: «Tenez! lisez mon livre.

Explication

اِنِّيْ ظَنَنْتُ اَنِّيْ مُلٰقٍ حِسَابِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٠ )

innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
ẓanantu
ظَنَنتُ
was certain
ai été certain
annī
أَنِّى
that I
que je (serai)
mulāqin
مُلَٰقٍ
(will) meet
quelqu’un qui rencontre
ḥisābiyah
حِسَابِيَهْ
my account"
Le Dénombrement (de) mes (actions). »

J'étais sûr d'y trouver mon compte».

Explication