Skip to main content

ثُمَّ الْجَحِيْمَ صَلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
l-jaḥīma
ٱلْجَحِيمَ
(into) the Hellfire
(dans) Le Feu Ardent
ṣallūhu
صَلُّوهُ
burn him
brûlez-le.

ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;

Explication

ثُمَّ فِيْ سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُوْنَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوْهُۗ  ( الحاقة: ٣٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
فِى
into
dans
sil'silatin
سِلْسِلَةٍ
a chain
une chaîne de métal
dharʿuhā
ذَرْعُهَا
its length
(dont) sa longueur
sabʿūna
سَبْعُونَ
(is) seventy
(est) soixante-dix
dhirāʿan
ذِرَاعًا
cubits
mesures
fa-us'lukūhu
فَٱسْلُكُوهُ
insert him"
faites-le alors pénétrer. »

puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,

Explication

اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ  ( الحاقة: ٣٣ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il
kāna
كَانَ
(did)
(ne) croyait (pas)
لَا
not
ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croyait (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Most Great
L’Immense,

car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.

Explication

وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۗ  ( الحاقة: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (did) not
et ne
yaḥuḍḍu
يَحُضُّ
feel the urge
motivait (pas)
ʿalā
عَلَىٰ
on
au
ṭaʿāmi
طَعَامِ
(the) feeding
fait de nourrir
l-mis'kīni
ٱلْمِسْكِينِ
(of) the poor
le nécessiteux.

et n'incitait pas à nourrir le pauvre.

Explication

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هٰهُنَا حَمِيْمٌۙ  ( الحاقة: ٣٥ )

falaysa
فَلَيْسَ
So not
Il n’y aura donc pas
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
hāhunā
هَٰهُنَا
here
là-bas
ḥamīmun
حَمِيمٌ
any devoted friend
(d’)un ami si proche que l’on se soucie pour lui

Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger],

Explication

وَّلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنْ غِسْلِيْنٍۙ  ( الحاقة: ٣٦ )

walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
any food
(de) nourriture
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنْ
from
de
ghis'līnin
غِسْلِينٍ
(the) discharge of wounds
quelque chose qui est rincé des blessures

ni d'autre nourriture que du pus,

Explication

لَّا يَأْكُلُهٗٓ اِلَّا الْخَاطِـُٔوْنَ ࣖ   ( الحاقة: ٣٧ )

لَّا
Not
(qui) ne
yakuluhu
يَأْكُلُهُۥٓ
will eat it
le mange (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-khāṭiūna
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
the sinners
ceux qui font des erreurs.

que seuls les fautifs mangeront».

Explication

فَلَآ اُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُوْنَۙ  ( الحاقة: ٣٨ )

falā
فَلَآ
But nay!
Donc non !
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
Je jure
bimā
بِمَا
by what
par ce que
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see
vous voyez

Mais non... Je jure par ce que vous voyez,

Explication

وَمَا لَا تُبْصِرُوْنَۙ  ( الحاقة: ٣٩ )

wamā
وَمَا
And what
et ce que
لَا
not
ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see
vous voyez !

ainsi que par ce que vous ne voyez pas,

Explication

اِنَّهٗ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِيْمٍۙ  ( الحاقة: ٤٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it (is)
Certes, Il
laqawlu
لَقَوْلُ
surely (the) Word
(est) certainement (la) parole
rasūlin
رَسُولٍ
(of) a Messenger
(d’)un Messager
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable.

que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,

Explication