Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
ont pris
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
(en tant que) distraction
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
et (en tant que) jeu
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
et les a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
(de) l’ici-bas. »
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Donc ce jour
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
Nous les oublierons
kamā
كَمَا
as
comme
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
(la) rencontre
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
(de) leur jour
hādhā
هَٰذَا
this
-ci.
wamā
وَمَا
and [what]
et (le fait) qu’
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
ils déniaient tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
[en] Nos Versets
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
ils déniaient tout en sachant.

Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements.

Explication

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
Nous leur avons apportés
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
[] un Livre
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
(qui) Nous l’avons expliqué en détail
ʿalā
عَلَىٰ
with
par
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
du savoir,
hudan
هُدًى
a guidance
(en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.

Explication

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
Est-ce qu’
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
sa réalisation ?
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yatī
يَأْتِى
(will) come
viendra
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
sa réalisation,
yaqūlu
يَقُولُ
will say
diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
l’ont oublié
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
jāat
جَآءَتْ
had come
ont apporté
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
(Les) Messagers
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) notre Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
[] la vérité.
fahal
فَهَل
so are (there)
Donc est-ce qu’
lanā
لَّنَا
for us
(il y a) pour nous
min
مِن
any
d’
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
intercesseurs
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
(qui) intercéderons alors
lanā
لَنَآ
for us
pour nous
aw
أَوْ
or
ou
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
pourrons-nous être retournés
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
et nous ferons alors
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
alladhī
ٱلَّذِى
that which
(que) ce que
kunnā
كُنَّا
we used to
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
nous faisions ? »
qad
قَدْ
Verily
Certes,
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
ils ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
et a abandonné
ʿanhum
عَنْهُم
from them
[d’]eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.

Explication

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
jours
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He ascended
s’est établi
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
Le Trône.
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
Il couvre
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
(de) la nuit
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
(with) the day
le jour
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
seeking it
(alors qu’)elle le poursuit
ḥathīthan
حَثِيثًا
rapidly
rapidement
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et (qui a créé) le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
and the stars -
et les étoiles,
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
subjected
rendus soumis
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
par Son ordre.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
lahu
لَهُ
for Him
à lui (appartiennent)
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
(is) the creation
la création
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
and the command
et le commandement.
tabāraka
تَبَارَكَ
blessed
Est béni
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Votre Seigneur, c'est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «'istawâ» sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l'Univers!

Explication

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
Invoquez
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
avec humilité
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
et en secret.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
les transgresseurs contre la vérité.

Invoquez votre Seigneur en toute humilité et recueillement et avec discrétion. Certes, Il n'aime pas les transgresseurs.

Explication

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
semez (pas) la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
son amélioration.
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
Et invoquez-Le
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
(avec) peur
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
et désir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
(la) miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
(est) proche
mina
مِّنَ
for
des
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
[les] bienfaiteurs.

Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
(en tant que) bonnes nouvelles
bayna
بَيْنَ
from
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
Sa Miséricorde.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
ils ont porté
saḥāban
سَحَابًا
clouds
des nuages
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
lourds,
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
Nous le conduisons
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
vers une région
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
morte
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
et faisons ensuite descendre
bihi
بِهِ
from it
par eux
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
et faisons ensuite sortir
bihi
بِهِۦ
from it
par elle
min
مِن
(of)
de
kulli
كُلِّ
all (kinds)
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
les fruits.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
faisons-Nous sortir
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
[vous] vous rappellerez.

C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

Explication

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
And the land -
Et la région
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
bonne
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
sortent
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
ses plantes
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) its Lord
(de) son Maître.
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
but which
Et celle qui
khabutha
خَبُثَ
is bad -
est mauvaise,
لَا
(does) not
ne
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
sort (pas de lui)
illā
إِلَّا
except
sauf
nakidan
نَكِدًاۚ
(with) difficulty
(avec) difficulté.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
Nous rendons distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
who are grateful
(qui) sont reconnaissants.

Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.

Explication

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأعراف: ٥٩ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Noé
ilā
إِلَىٰ
to
à
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
faqāla
فَقَالَ
and he said
et il a ensuite dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
autre (que) Lui.
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, Moi
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
j’ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
(d’)un Jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
Immense. »

Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible».

Explication

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min
مِن
of
de
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
son peuple :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
te voyons certainement
فِى
in
(comme étant) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».

Explication