Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
laysa
لَيْسَ
(There is) no
Il n’y a pas
بِى
in me
à moi
ḍalālatun
ضَلَٰلَةٌ
error
(d’)égarement
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
mais je (suis)
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min
مِّن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Il dit: «O mon peuple, il n'y a pas d'égarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers.

Explication

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٢ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
Je vous transmet bien
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
the Messages
(les) messages
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
wa-anṣaḥu
وَأَنصَحُ
and [I] advise
et conseille sincèrement
lakum
لَكُمْ
[to] you
à vous
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
et Je sais
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je vous donne conseil sincère, et je sais d'Allah ce que vous ne savez pas.

Explication

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
Et est-ce que vous êtes devenus étonnés
an
أَن
that
que
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
est arrivé (chez) vous
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalā
عَلَىٰ
on
à travers
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
afin qu’il vous avertisse
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
et afin que vous craigniez avec piété
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
et afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
recevrez de la miséricorde ? »

Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?»

Explication

فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٦٤ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti
fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
so We saved him
et Nous l’avons donc sauvé
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (avons sauvé) ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥ
(were) with him
(étaient) avec lui
فِى
in
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
And We drowned
et Nous avons noyé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Verses
[en] Nos Versets.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
un peuple
ʿamīna
عَمِينَ
blind
aveugle.

Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'étaient des gens aveugles, vraiment.

Explication

۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( الأعراف: ٦٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et vers
ʿādin
عَادٍ
Aad
ʿÂd
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
(Nous avons envoyé) leur frère
hūdan
هُودًاۗ
Hud
Hoûd.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۚ
other than Him
autre (que) Lui.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?"
vous craindrez avec piété ? »

Et aux 'Aad, leur frère Hûd: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas?»

Explication

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
from
de
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
son peuple :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
te voyons certainement
فِى
in
dans
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
une faiblesse d’esprit.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
te pensons certainement
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
les menteurs. »

Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs».

Explication

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
laysa
لَيْسَ
(There is) no
Il n’y a pas
بِى
in me
à moi
safāhatun
سَفَاهَةٌ
foolishness
(de) faiblesse d’esprit
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
mais je (suis)
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min
مِّن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Il dit: «O mon peuple, il n'y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers.

Explication

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِيْنٌ   ( الأعراف: ٦٨ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
Je vous transmet bien
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
Messages
(les) messages
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
et je (suis)
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
nāṣiḥun
نَاصِحٌ
an adviser -
un conseiller sincère
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui confiance est faite.

Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller digne de confiance.

Explication

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۗ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّزَادَكُمْ فِى الْخَلْقِ بَصْۣطَةً ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( الأعراف: ٦٩ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
Et est-ce que vous êtes devenus étonnés
an
أَن
that
que
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
est arrivé (chez) vous
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalā
عَلَىٰ
on
à travers
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْۚ
that he may warn you
afin qu’il vous avertisse ?
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
Et rappelez-vous
idh
إِذْ
when
quand
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
He made you
Il a fait (de) vous
khulafāa
خُلَفَآءَ
successors
des successeurs
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
wazādakum
وَزَادَكُمْ
and increased you
et vous a fait croître
فِى
in
dans
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the stature
la stature
baṣ'ṭatan
بَصْۜطَةًۖ
extensively
abondamment.
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوٓا۟
So remember
Rappelez-vous donc
ālāa
ءَالَآءَ
(the) Bounties
(les) bienfaits
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed"
deviendrez victorieux.

Quoi! Vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu'Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits d'Allah afin que vous réussissiez.

Explication

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأعراف: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivés (chez) nous
linaʿbuda
لِنَعْبُدَ
that we (should) worship
afin que nous adorions
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui seul,
wanadhara
وَنَذَرَ
and we forsake
et abandonnions
مَا
what
ce qu’
kāna
كَانَ
used to
adoraient
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَاۖ
our forefathers?
nos ancêtres ?
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
Alors amène
bimā
بِمَا
of what
[] ce que
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
tu nous promets
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques».

Explication