
قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ ( الجن: ١ )
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been revealed
« Il a été révélé
annahu
أَنَّهُ
that
qu’[il]
is'tamaʿa
ٱسْتَمَعَ
listened
ont écouté attentivement
nafarun
نَفَرٌ
a group
des individus
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
et ils ont ensuite dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
heard
avons entendu
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
un Coran
ʿajaban
عَجَبًا
amazing
Étonnant
Dis: «Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: «Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
Explicationيَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ ( الجن: ٢ )
yahdī
يَهْدِىٓ
It guides
(qui) guide
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
the right way
le droit chemin,
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
so we believe
nous avons donc cru
walan
وَلَن
and never
Et jamais
nush'rika
نُّشْرِكَ
we will associate
nous (n’)associerons
birabbinā
بِرَبِّنَآ
with our Lord
à Notre Maître
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit.
qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
Explicationوَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ ( الجن: ٣ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
Et qu’elle
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
est haute
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
(la) grandeur
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
(de) Notre Maître,
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
Il a pris
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
(de) compagne
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
waladan
وَلَدًا
a son
(de) fils,
En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant!
Explicationوَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ ( الجن: ٤ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that he
Et qu’[il]
yaqūlu
يَقُولُ
(to) speak -
disait
safīhunā
سَفِيهُنَا
the foolish among us
celui qui est faible d’esprit (parmi) nous
shaṭaṭan
شَطَطًا
an excessive transgression
une parole qui dépasse les limites.
Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.
Explicationوَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ( الجن: ٥ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
avons pensé
taqūla
تَقُولَ
will say
dira
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
l’humain
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
et le djinn
kadhiban
كَذِبًا
any lie
(de) mensonge.
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
Explicationوَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ ( الجن: ٦ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
Et qu’il
kāna
كَانَ
(there) were
y avait
rijālun
رِجَالٌ
men
des hommes
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
les humains
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
(qui) cherchaient refuge
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
auprès d’hommes
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
et il les ont donc fait croître
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
(en) péché.
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse.
Explicationوَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ( الجن: ٧ )
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
Et qu’ils
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
ont pensé
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
vous avez pensé
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
enverra
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit.
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
Explicationوَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ ( الجن: ٨ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous
lamasnā
لَمَسْنَا
sought to touch
avons essayé de toucher
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
mais l’avons trouvé
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
rempli
ḥarasan
حَرَسًا
guards
(de) gardes
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévères
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
et (de) feux brillants
Nous avions frôlé le ciel et nous l'avions trouvé plein d'une forte garde et de bolides.
Explicationوَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ ( الجن: ٩ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous
kunnā
كُنَّا
used (to)
nous asseyions
naqʿudu
نَقْعُدُ
sit
nous asseyions
min'hā
مِنْهَا
there in
en lui
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
positions
(sur) des positions pour s’asseoir
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
for hearing
pour (l’)écoute,
faman
فَمَن
but (he) who
quiconque donc
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
listens
essayera d’écouter attentivement
l-āna
ٱلْءَانَ
now
maintenant
yajid
يَجِدْ
will find
trouvera
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
shihāban
شِهَابًا
a flaming fire
un feu brillant
raṣadan
رَّصَدًا
waiting
qui attend,
Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l'oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
Explicationوَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ( الجن: ١٠ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
et que nous
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
savons (pas)
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
si du mal
urīda
أُرِيدَ
is intended
est voulu
biman
بِمَن
for (those) who
pour quiconque
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bihim
بِهِمْ
for them
pour eux
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
leur Maître
rashadan
رَشَدًا
a right path
un droit chemin.
Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
Explication- القرآن الكريم - سورة الجن٧٢
Al-Jinn (Surah 72)
Informations sur le Coran :
Al-Jinnالقرآن الكريم: | الجن |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Al-Jinn |
---|
Chapitre: | 72 |
---|
Nombre de versets: | 28 |
---|
Nombre total de mots: | 285 |
---|
Nombre total de caractères: | 870 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 2 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 40 |
---|
À partir du verset: | 5447 |
---|