Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
Et que nous,
minnā
مِنَّا
among us
(il y a) parmi nous
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
les vertueux
waminnā
وَمِنَّا
and among us
et (il y a) parmi nous
dūna
دُونَ
(are) other than
autre
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
(que) cela,
kunnā
كُنَّا
We
nous sommes
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
(sur) des méthodes
qidadan
قِدَدًا
different
distinctes.

Il y a parmi nous des vertueux et [d'autres] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.

Explication

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
sommes devenus certains
an
أَن
that
que
lan
لَّن
never
jamais
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
nous (ne) rendrons incapable
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
Allâh
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walan
وَلَن
and never
et jamais
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
nous (ne Le) rendrons incapable
haraban
هَرَبًا
(by) flight
(par) fuite.

Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.

Explication

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
Et que nous,
lammā
لَمَّا
when
quand
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
nous avons entendu
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
la guidance,
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦۖ
in it
en elle.
faman
فَمَن
And whoever
Quiconque donc
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
croit
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
en son Maître,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
il aura peur
bakhsan
بَخْسًا
any loss
(de) réduction
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rahaqan
رَهَقًا
any burden
(de) péché (d’autrui).

Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.

Explication

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous,
minnā
مِنَّا
among us
(il y a) parmi nous
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
les musulmans
waminnā
وَمِنَّا
and among us
et (il y a) parmi nous
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
les gens justes.
faman
فَمَنْ
And whoever
Quiconque donc
aslama
أَسْلَمَ
submits
se soumet,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
ont visé
rashadan
رَشَدًا
(the) right path
un droit chemin.

Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.

Explication

وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ  ( الجن: ١٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant aux
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَ
the unjust
[les] gens justes,
fakānū
فَكَانُوا۟
they will be
alors ils seront
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
pour (L’)Enfer
ḥaṭaban
حَطَبًا
firewood"
du bois de chauffage. »

Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer.

Explication

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
Et [que] s’
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
ils étaient restés droits
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
la méthode,
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
Nous leur aurions certainement donné à boire
māan
مَّآءً
water
de l’eau
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance
en grande quantité

Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,

Explication

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
afin de les mettre en grande épreuve
fīhi
فِيهِۚ
therein
à propos (de) lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
turns away
se détourne
ʿan
عَن
from
du
dhik'ri
ذِكْرِ
the Remembrance
rappel
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
(de) son Maître,
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
He will make him enter
Il le fera pénétrer
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(dans) un châtiment
ṣaʿadan
صَعَدًا
severe
bouleversant.

afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un châtiment sans cesse croissant.

Explication

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ  ( الجن: ١٨ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
« Et (il a été révélé à moi) que
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
the masajid
les mosquées
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
(appartiennent) à Allâh,
falā
فَلَا
so (do) not
donc n’
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
invoquez (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit. »

Les mosquées sont consacrées à Allah: n'invoquez donc personne avec Allah.

Explication

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
(Et ont dit les djinns:) « Et qu’il,
lammā
لَمَّا
when
quand
qāma
قَامَ
stood up
s’est levé
ʿabdu
عَبْدُ
(the) slave
(l’)esclave
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
calling (upon) Him
(en) L’invoquant,
kādū
كَادُوا۟
they almost
ils ont été proches
yakūnūna
يَكُونُونَ
became
(d’)être
ʿalayhi
عَلَيْهِ
around him
à lui
libadan
لِبَدًا
a compacted mass
un groupe compact. »

Et quand le serviteur d'Allah s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.

Explication

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا   ( الجن: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
j’appelle
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
j’associe
bihi
بِهِۦٓ
with Him
à Lui
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
qui que ce soit. »

Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne».

Explication