Skip to main content

وَقَالَتْ
और वो कहने लगी
لِأُخْتِهِۦ
उसकी बहन से
قُصِّيهِۖ
पीछे जा उसके
فَبَصُرَتْ
फिर वो देखती रही
بِهِۦ
उसे
عَن
दूर से
جُنُبٍ
दूर से
وَهُمْ
और वो
لَا
वो शऊर ना रखते थे
يَشْعُرُونَ
वो शऊर ना रखते थे

Waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi 'an junubin wahum la yash'uroona

उसने उसकी बहन से कहा, 'तू उसके पीछे-पीछे जा।' अतएव वह उसे दूर ही दूर से देखती रही और वे महसूस नहीं कर रहे थे

Tafseer (तफ़सीर )

وَحَرَّمْنَا
और हराम कर दीं हमने
عَلَيْهِ
उस पर
ٱلْمَرَاضِعَ
दूध पिलाने वालियाँ
مِن
उससे पहले
قَبْلُ
उससे पहले
فَقَالَتْ
तो वो कहने लगी
هَلْ
क्या
أَدُلُّكُمْ
मैं बताऊँ तुम्हें
عَلَىٰٓ
ऐसे घर वाले
أَهْلِ
ऐसे घर वाले
بَيْتٍ
ऐसे घर वाले
يَكْفُلُونَهُۥ
जो किफ़ालत करेंगे इसकी
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
وَهُمْ
और वो
لَهُۥ
उसके लिए
نَٰصِحُونَ
ख़ैर ख़्वाह हों

Waharramna 'alayhi almaradi'a min qablu faqalat hal adullukum 'ala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona

हमने पहले ही से दूध पिलानेवालियों को उसपर हराम कर दिया। अतः उसने (मूसा की बहन से) कहा कि 'क्या मैं तुम्हें ऐसे घरवालों का पता बताऊँ जो तुम्हारे लिए इसके पालन-पोषण का ज़िम्मा लें और इसके शुभ-चिंतक हों?'

Tafseer (तफ़सीर )

فَرَدَدْنَٰهُ
तो लौटा दिया हमने उसे
إِلَىٰٓ
तरफ़ उसकी माँ के
أُمِّهِۦ
तरफ़ उसकी माँ के
كَىْ
ताकि
تَقَرَّ
ठंडी हों
عَيْنُهَا
आँखें उसकी
وَلَا
और ना
تَحْزَنَ
वो ग़मगीन हो
وَلِتَعْلَمَ
और ताकि वो जान ले
أَنَّ
यक़ीनन
وَعْدَ
वादा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
حَقٌّ
सच्चा है
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
أَكْثَرَهُمْ
अक्सर उनके
لَا
नहीं वो जानते
يَعْلَمُونَ
नहीं वो जानते

Faradadnahu ila ommihi kay taqarra 'aynuha wala tahzana walita'lama anna wa'da Allahi haqqun walakinna aktharahum la ya'lamoona

इस प्रकार हम उसे उसकी माँ के पास लौटा लाए, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो और ताकि वह जान ले कि अल्लाह का वादा सच्चा है, किन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَمَّا
और जब
بَلَغَ
वो पहुँचा
أَشُدَّهُۥ
अपनी जवानी को
وَٱسْتَوَىٰٓ
और वो तवाना हो गया
ءَاتَيْنَٰهُ
अता की हमने उसे
حُكْمًا
हिकमत
وَعِلْمًاۚ
और इल्म
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
ٱلْمُحْسِنِينَ
एहसान करने वालों को

Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman wa'ilman wakathalika najzee almuhsineena

और जब वह अपनी जवानी को पहुँचा और भरपूर हो गया, तो हमने उसे निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया। और सुकर्मी लोगों को हम इसी प्रकार बदला देते है

Tafseer (तफ़सीर )

وَدَخَلَ
और वो दाख़िल हुआ
ٱلْمَدِينَةَ
शहर में
عَلَىٰ
ग़फ़्लत के वक़्त
حِينِ
ग़फ़्लत के वक़्त
غَفْلَةٍ
ग़फ़्लत के वक़्त
مِّنْ
उसके रहने वालों की
أَهْلِهَا
उसके रहने वालों की
فَوَجَدَ
तो उस ने पाया
فِيهَا
उस में
رَجُلَيْنِ
दो मर्दों को
يَقْتَتِلَانِ
वो दोनों लड़ रहे थे
هَٰذَا
ये
مِن
उसके गिरोह में से था
شِيعَتِهِۦ
उसके गिरोह में से था
وَهَٰذَا
और ये(दूसरा)
مِنْ
उसके दुश्मनों में से था
عَدُوِّهِۦۖ
उसके दुश्मनों में से था
فَٱسْتَغَٰثَهُ
पस मदद तलब की उससे
ٱلَّذِى
उसने जो
مِن
उसके गिरोह में से था
شِيعَتِهِۦ
उसके गिरोह में से था
عَلَى
उसके ख़िलाफ़
ٱلَّذِى
उसके ख़िलाफ़
مِنْ
जो उसके दुश्मनों में से था
عَدُوِّهِۦ
जो उसके दुश्मनों में से था
فَوَكَزَهُۥ
तो घूँसा मारा उसे
مُوسَىٰ
मूसा ने
فَقَضَىٰ
तो पूरी कर दी
عَلَيْهِۖ
उस पर (ज़िन्दगी)
قَالَ
बोला
هَٰذَا
ये
مِنْ
काम में से है
عَمَلِ
काम में से है
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
शैतान के
إِنَّهُۥ
यक़ीनन वो
عَدُوٌّ
दुश्मन है
مُّضِلٌّ
गुमराह करने वाला है
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला

Wadakhala almadeenata 'ala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min shee'atihi wahatha min 'aduwwihi faistaghathahu allathee min shee'atihi 'ala allathee min 'aduwwihi fawakazahu moosa faqada 'alayhi qala hatha min 'amali alshshaytani innahu 'aduwwun mudillun mubeenun

उसने नगर में ऐसे समय प्रवेश किया जबकि वहाँ के लोग बेख़बर थे। उसने वहाँ दो आदमियों को लड़ते पाया। यह उसके अपने गिरोह का था और यह उसके शत्रुओं में से था। जो उसके गिरोह में से था उसने उसके मुक़ाबले में, जो उसके शत्रुओं में से था, सहायता के लिए उसे पुकारा। मूसा ने उसे घूँसा मारा और उसका काम तमाम कर दिया। कहा, 'यह शैतान की कार्यवाई है। निश्चय ही वह खुला पथभ्रष्ट करनेवाला शत्रु है।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
إِنِّى
बेशक मैं
ظَلَمْتُ
ज़ुल्म किया मैं ने
نَفْسِى
अपनी जान पर
فَٱغْفِرْ
पस बख़्श दे मुझे
لِى
पस बख़्श दे मुझे
فَغَفَرَ
तो उसने बख़्श दिया
لَهُۥٓۚ
उसे
إِنَّهُۥ
बेशक वो
هُوَ
वो ही
ٱلْغَفُورُ
बहुत बख़्शने वाला
ٱلرَّحِيمُ
निहायत रहम करने वाला

Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu

उसने कहा, 'ऐ मेरे रब, मैंने अपने आपपर ज़ुल्म किया। अतः तू मुझे क्षमा कर दे।' अतएव उसने उसे क्षमा कर दिया। निश्चय ही वही बड़ी क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
بِمَآ
बवजह उसके जो
أَنْعَمْتَ
इनआम किया तू ने
عَلَىَّ
मुझ पर
فَلَنْ
तो हरगिज़ नहीं
أَكُونَ
मैं हूँगा
ظَهِيرًا
मददगार
لِّلْمُجْرِمِينَ
मुजरिमों के लिए

Qala rabbi bima an'amta 'alayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena

उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! जैसे तूने मुझपर अनुकम्पा दर्शाई है, अब मैं भी कभी अपराधियों का सहायक नहीं बनूँगा।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَأَصْبَحَ
तो उसने सुबह की
فِى
शहर में
ٱلْمَدِينَةِ
शहर में
خَآئِفًا
डरते हुए
يَتَرَقَّبُ
ख़ुफ़िया टोह लगाते हुए
فَإِذَا
फिर अचानक
ٱلَّذِى
वो शख़्स
ٱسْتَنصَرَهُۥ
जिसने मदद माँगी थी उससे
بِٱلْأَمْسِ
कल
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
वो फ़रियाद कर रहा था उससे
قَالَ
कहा
لَهُۥ
उसे
مُوسَىٰٓ
मूसा ने
إِنَّكَ
बेशक तू
لَغَوِىٌّ
अलबत्ता बहका हुआ है
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला

Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun

फिर दूसरे दिन वह नगर में डरता, टोह लेता हुआ प्रविष्ट हुआ। इतने में अचानक क्या देखता है कि वही व्यक्ति जिसने कल उससे सहायता चाही थी, उसे पुकार रहा है। मूसा ने उससे कहा, 'तू तो प्रत्यक्ष बहका हुआ व्यक्ति है।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَلَمَّآ
तो जब
أَنْ
कि
أَرَادَ
उसने इरादा किया
أَن
कि
يَبْطِشَ
वो पकड़ ले
بِٱلَّذِى
उसे जो
هُوَ
वो
عَدُوٌّ
दुश्मन था
لَّهُمَا
उन दोनों का
قَالَ
उसने कहा
يَٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
أَتُرِيدُ
क्या तू चाहता है
أَن
कि
تَقْتُلَنِى
तू क़त्ल कर दे मुझे
كَمَا
जैसा कि
قَتَلْتَ
क़त्ल किया तू ने
نَفْسًۢا
एक नफ़्स को
بِٱلْأَمْسِۖ
कल
إِن
नहीं
تُرِيدُ
तू चाहता
إِلَّآ
मगर
أَن
कि
تَكُونَ
तू हो
جَبَّارًا
ज़बरदस्ती करने वाला
فِى
ज़मीन में
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
وَمَا
और नहीं
تُرِيدُ
तू चाहता
أَن
कि
تَكُونَ
तू हो
مِنَ
इस्लाह करने वालों में से
ٱلْمُصْلِحِينَ
इस्लाह करने वालों में से

Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa 'aduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena

फिर जब उसने वादा किया कि उस व्यक्ति को पकड़े, जो उन लोगों का शत्रु था, तो वह बोल उठा, 'ऐ मूसा, क्या तू चाहता है कि मुझे मार डाले, जिस प्रकार तूने कल एक व्यक्ति को मार डाला? धरती में बस तू निर्दय अत्याचारी बनकर रहना चाहता है और यह नहीं चाहता कि सुधार करनेवाला हो।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَجَآءَ
और आया
رَجُلٌ
एक शख़्स
مِّنْ
आख़िरी किनारे से
أَقْصَا
आख़िरी किनारे से
ٱلْمَدِينَةِ
शहर के
يَسْعَىٰ
दौड़ता हुआ
قَالَ
कहा
يَٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
إِنَّ
बेशक
ٱلْمَلَأَ
सरदार
يَأْتَمِرُونَ
वो मशवरा कर रहे हैं
بِكَ
तेरे बारे में
لِيَقْتُلُوكَ
कि वो क़त्ल कर दें तुझे
فَٱخْرُجْ
पस निकल जा
إِنِّى
बेशक मैं
لَكَ
तेरे लिए
مِنَ
ख़ैर ख़्वाहों में से हूँ
ٱلنَّٰصِحِينَ
ख़ैर ख़्वाहों में से हूँ

Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yas'a qala ya moosa inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena

इसके पश्चात एक आदमी नगर के परले सिरे से दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, 'ऐ मूसा, सरदार तेरे विषय में परामर्श कर रहे हैं कि तुझे मार डालें। अतः तू निकल जा! मैं तेरा हितैषी हूँ।'

Tafseer (तफ़सीर )