Skip to main content

وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए है
مَا
जो कुछ
فِى
आसमानों में है
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में है
وَمَا
और जो कुछ
فِى
ज़मीन में है
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में है
لِيَجْزِىَ
ताकि वो बदला दे
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्होंने
أَسَٰٓـُٔوا۟
बुरा किया
بِمَا
बवजह उसके जो
عَمِلُوا۟
उन्होंने अमल किए
وَيَجْزِىَ
और वो बदला दे
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्होंने
أَحْسَنُوا۟
अच्छा किया
بِٱلْحُسْنَى
साथ भलाई के

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima 'amiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

अल्लाह ही का है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, ताकि जिन लोगों ने बुराई की वह उन्हें उनके किए का बदला दे। और जिन लोगों ने भलाई की उन्हें अच्छा बदला दे;

Tafseer (तफ़सीर )

ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
يَجْتَنِبُونَ
इज्तिनाब करते हैं
كَبَٰٓئِرَ
कबीरा
ٱلْإِثْمِ
गुनाहों से
وَٱلْفَوَٰحِشَ
और बेहयाई से
إِلَّا
सिवाए
ٱللَّمَمَۚ
छोटे गुनाहों के
إِنَّ
बेशक
رَبَّكَ
रब आपका
وَٰسِعُ
वसीअ
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
मग़्फ़िरत वाला है
هُوَ
वो
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
بِكُمْ
तुम्हें
إِذْ
जब
أَنشَأَكُم
उसने पैदा किया तुम्हें
مِّنَ
ज़मीन से
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
وَإِذْ
और जब
أَنتُمْ
तुम
أَجِنَّةٌ
जनीन थे
فِى
पेटों में
بُطُونِ
पेटों में
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
अपनी माओं के
فَلَا
पस ना
تُزَكُّوٓا۟
तुम पाक ठहराओ
أَنفُسَكُمْۖ
अपने नफ़्सों को
هُوَ
वो
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
بِمَنِ
उसे जिसने
ٱتَّقَىٰٓ
तक़्वा इख़्तियार किया

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasi'u almaghfirati huwa a'lamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa a'lamu bimani ittaqa

वे लोग जो बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते है, यह और बात है कि संयोगबश कोई छोटी बुराई उनसे हो जाए। निश्चय ही तुम्हारा रब क्षमाशीलता मे बड़ा व्यापक है। वह तुम्हें उस समय से भली-भाँति जानता है, जबकि उसने तुम्हें धरती से पैदा किया और जबकि तुम अपनी माँओ के पेटों में भ्रुण अवस्था में थे। अतः अपने मन की पवित्रता और निखार का दावा न करो। वह उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है, जिसने डर रखा

Tafseer (तफ़सीर )

أَفَرَءَيْتَ
क्या भला देखा आपने
ٱلَّذِى
उसे जो
تَوَلَّىٰ
मुँह मोड़ गया

Afaraayta allathee tawalla

क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने मुँह फेरा,

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَعْطَىٰ
और उसने दिया
قَلِيلًا
थोड़ा सा
وَأَكْدَىٰٓ
और उसने रोक लिया

Waa'ta qaleelan waakda

और थोड़ा-सा देकर रुक गया;

Tafseer (तफ़सीर )

أَعِندَهُۥ
क्या उसके पास
عِلْمُ
इल्म है
ٱلْغَيْبِ
ग़ैब का
فَهُوَ
तो वो
يَرَىٰٓ
वो देख रहा है

a'indahu 'ilmu alghaybi fahuwa yara

क्या उसके पास परोक्ष का ज्ञान है कि वह देख रहा है;

Tafseer (तफ़सीर )

أَمْ
या
لَمْ
नहीं
يُنَبَّأْ
वो ख़बर दिया गया
بِمَا
उसकी जो
فِى
सहीफ़ों में है
صُحُفِ
सहीफ़ों में है
مُوسَىٰ
मूसा के

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa

या उसको उन बातों की ख़बर नहीं पहुँची, जो मूसा की किताबों में है

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِبْرَٰهِيمَ
और इब्राहीम के
ٱلَّذِى
जिसने
وَفَّىٰٓ
वफ़ा की

Waibraheema allathee waffa

और इबराहीम की (किताबों में है), जिसने अल्लाह की बन्दगी का) पूरा-पूरा हक़ अदा कर दिया?

Tafseer (तफ़सीर )

أَلَّا
कि ना
تَزِرُ
बोझ उठाएगी
وَازِرَةٌ
कोई बोझ उठाने वाली
وِزْرَ
बोझ
أُخْرَىٰ
किसी दूसरे की

Alla taziru waziratun wizra okhra

यह कि कोई बोझ उठानेवाला किसी दूसरे का बोझ न उठाएगा;

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَن
और ये कि
لَّيْسَ
नहीं है
لِلْإِنسَٰنِ
इन्सान के लिए
إِلَّا
मगर
مَا
जो
سَعَىٰ
उसने कोशिश की

Waan laysa lilinsani illa ma sa'a

और यह कि मनुष्य के लिए बस वही है जिसके लिए उसने प्रयास किया;

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَنَّ
और ये कि
سَعْيَهُۥ
कोशिश उसकी
سَوْفَ
अनक़रीब
يُرَىٰ
वो देखी जाएगी

Waanna sa'yahu sawfa yura

और यह कि उसका प्रयास शीघ्र ही देखा जाएगा।

Tafseer (तफ़सीर )